FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

The Art of (Non)Experimental Translation of Electronic Literature. On the (Un)Repeatable Translation of Loss Of Grasp

Publication date: 20.12.2023

Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, pp. 24 - 43

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.008.18087

Authors

Agnieszka Przybyszewska
University of Lodz, Poland, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0002-0821-3030 Orcid
All publications →

Translators

Agata Sadza

Titles

The Art of (Non)Experimental Translation of Electronic Literature. On the (Un)Repeatable Translation of Loss Of Grasp

Abstract

The article focuses on (Nie)panowanie, the Polish translation of Loss of Grasp by Serge Bouchardon and Vincent Volckaert. The main part of the study consists of a detailed report of translator’s work made in 2019 and her experience is compared with the experiences of translators of ten other language versions of the work. This study is accompanied by some more general reflection on problems of e-literature translation, especially in the context of experimental translation theory. Two main questions the author deals with are: should e-lit translation always be seen as an experimental one, and what does it, in practice, mean to translate interactive and multimedia work? The last part of the article offers a broader perspective on the field: reflections on trans-platform translation as a kind of digital literature preservation and on the problems of platform liability or programming obsolescence.

* This article was written as a part of research fellowship under the Bekker NAWA Programme (agreement no. PPN/BEK/2019/1/00264/U/00001).

References

Bachimont, Bruno, Bouchardon, Serge. 2009. Preservation of Digital Literary Works: Another Model of Memory? http://www.utc.fr/~bouchard/wp-content/uploads/2009/12/2009-05-bouchardon-bachimont-epoetry09.pdf [access: 18.02.2021].

Bell, Alice. 2016. “International Metalepsis and Unnatural Narratology”, Narrative 24(3), s. 294–310.

Bell, Alice, Ensslin, Astrid. 2021. Digital Fiction and the Unnatural. Transmedia Narrative Theory, Method, and Analysis, Columbus, OH: Ohio State University Press.

Bouchardon, Serge. 2014. “Figures of Gestural Manipulation in Digital Fictions”, in: Analyzing Digital Fiction, A. Bell, A. Ensslin, H.K. Rustad (ed.), New York–London: Routledge, s. 159–175.

Bouchardon, Serge, Meza, Nohelia. 2020. Translating a Work of Digital Literature into Several Languages: A Case Studyhttps://stars.library.ucf.edu/elo2020/asynchronous/proceedingspapers/5/ [access: 18.02.2021].

Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara. 2018. „Sztuka post-przekładu”, Przekłady Literatur Słowiańskich 9, cz. 1, s. 77–97.

– 2020. „(Post)awangardowe style produkcji translatorskiej”, Przekłady Literatur Słowiańskich 10, cz. 1, s. 7–28.

Fedorova, Natalia, Montfort, Nick. 2012. Carrying across Language and Code [a technical report]https://nickm.com/trope_tank/TROPE-12-04.pdf [access: 18.02.2021].

Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, New York: Routledge.

Glazier, Loss Pequeño. 2002. Digital Poetics. The Making of E-Poetries, Tuscaloosa: University of Alabama Press.

Górska-Olesińska, Monika, Pisarski, Mariusz. 2018. “On Polish Translation of Sea and Spar Between”, in: M. Górska-Olesińska, M. Pisarski Chercherez le Texte: Proceedings of the ELO Conferencehttps://scalar.usc.edu/works/cherchez-le-texte-proceedingsof-the-elo-2013-conference/on-polish-translation-of-sea-and-spar-between.6 [access: 18.02.2021].

Grabarczyk, Paweł. 2020. “The Past through Stereoscopic Lenses. Video Games Nostalgia in Virtual Reality”, Przegląd Kulturoznawczy 2, s. 54–74.

Marecki, Piotr. Małecka, Aleksandra. 2016. AS – “C()n Du It by Katarzyna Giełżyńska – a Case of a Total Translation of an Electronic Literature Work”, Miranda. Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone 12, https://journals.openedition.org/miranda/8371 [access: 18.02.2021].

Marecki, Piotr, Montfort, Nick. 2017. “Renderings: Translating Literary Works in the Digital Age”, Digital Scholarschip in the Humanities 32, https://academic.oup.com/dsh/article/32/suppl_1/i84/3077164 [access: 18.02.2021].

Marques, Diogo. 2018. Reading Digits: Haptic Reading Processes in the Experience of Digital Literary Works [PhD dissertation], https://estudogeral.sib.uc.pt/handle/10316/81171 [access: 10.01.2020].

Meza, Nohelia. 2017. New Forms of Literariness in Electronic Literature: An Approach to Rhetorical Enunciation and Temporality [PhD dissertation], https://www.tdx.cat/handle/10803/442967 [access: 18.02.2021].

Pold, Bro Søren, Mencia, María, Portela, Manuel. 2018. “Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation”, electronic book reviewhttps://electronicbookreview.com/essay/electronic-literature-translation-translationas-process-experience-and-mediation/ [access: 18.02.2021].

Przybyszewska, Agnieszka. 2016. „O retoryce rozgrywania i dotyku oraz niektórych strategiach otwarcia na czytelnika w wybranych przykładach literatury nowomedialnej (rekonesans)”, Teksty Drugie 1, s. 169–188.

Szczęsna, Ewa. 2018. Cyfrowa semiopoetyka, Warszawa: IBL PAN.

Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London–New York: Routledge.

Information

Information: Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, pp. 24 - 43

Article type: Original article

Titles:

Polish:
The Art of (Non)Experimental Translation of Electronic Literature. On the (Un)Repeatable Translation of Loss Of Grasp
English:

The Art of (Non)Experimental Translation of Electronic Literature. On the (Un)Repeatable Translation of Loss Of Grasp

Authors

https://orcid.org/0000-0002-0821-3030

Agnieszka Przybyszewska
University of Lodz, Poland, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0002-0821-3030 Orcid
All publications →

University of Lodz, Poland, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź

Published at: 20.12.2023

Article status: Open

Licence: CC BY  licence icon

Percentage share of authors:

Agnieszka Przybyszewska (Author) - 100%
Agata Sadza (Translator) - 0%

Article corrections:

-

Publication languages:

English