Translating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English and French
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTETranslating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English and French
Publication date: 20.12.2023
Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, pp. 113 - 135
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.012.18091Authors
Baczyńska, Beata. 2014. Historia literatury hiszpańskiej, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Baczyński, Krzyszof Kamil. 2019. “Niebo złote ci otworzę…”. Anioł biały, Kraków: Universitas.
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara. 2018. “Sztuka post-przekładu”, Przekłady Literatur Słowiańskich, 9 (1), pp. 77–97.
Brinton, Ian. 2020. “Sur(rendering) by Mario Martín Gijón translated by Terence Dooley”. https://tearsinthefence.com/2020/06/08/surrendering-by-mario-martin-gijon-translated-by-terence-dooley-shearsman-books/ [access: 03.07.2020].
García Lorca, Federico. 2019. Wiersze i wykłady, foreword by Justyna Ziarkowska, translations selected by Marcin Kurek, Wrocław: Ossolineum.
Hidalgo, Max. 2020. “Cantos rodados”, Quimera. Revista de literatura 434, p. 64.
Lakoff, George, Johnson, Mark. 1980. Metaphors We Live by, Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George, Turner, Mark. 1989. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor, Chicago: University of Chicago Press.
Lentas, Beata. 2011. Tadeusz Peiper w Hiszpanii, Gdańsk: Uniwersytet Gdański.
López Vilar, Marta. 2020. “Los mapas del lenguaje: trazos y senderos de la poesía actual en España”, Ínsula 880, pp. 6–8.
Mammos, Rafael. 2014. “Todas las posibilidades”, Revista Puentes 2, pp. 78–79.
Martín Gijón, Mario. 2011. Latidos y desplantes, Madrid: Vitruvio.
––– 2013. Rendicción, foreword by Benito del Pliego, Madrid: Amargord.
––– 2014. Tratado de entrañeza, foreword by Rafael-José Díaz, Madrid: Polibea.
––– 2019. Des en canto, foreword by Antonio Méndez Rubio, Santiago de Chile – Barcelona: RIL editores.
––– 2020a. “Poèmes de Rendicción”, La Piraña, 26 February, trans. Miguel Ángel Real. https://piranhamx.club/index.php/boca-de-rio/item/978-mario-martin-gijon-poemesde-rendiccion [access: 01.12.2020].
––– 2020b. Sur(rendering), trans. and foreword Terence Dooley, Bristol.
––– [in press]. Zaklin(ow)anie, trans. and foreword Joanna Studzińska.
Moga, Eduardo. 2013. “Algunos nombres impropios”, Cuadernos Hispanoamericanos 757–758, pp. 171–187.
––– 2014. “Poe(a)mario”, Turia. Revista cultural, 109–110, pp. 490–493.
––– 2015. La disección de la rosa, Mérida: Editora Regional de Extremadura.
Morales Barba, Rafael. 2012. “Nuevas maneras de decir”, Turia. Revista cultural 101–102, pp. 505–507.
Norwid, Cyprian Kamil. 2003. Poezje, Kraków: Wydawnictwo Litarackie.
Perera, José Miguel. 2019. “Ausencias y a-dicciones en la poética de Mario Martín Gijón”, in: Vallejo & Company, http://www.vallejoandcompany.com/ausencias-ya-dicciones-en-la-poetica-de-mario-martin-gijon/ [access: 30.05.2021].
Pérez Walias, Javier. 2017. “La luz entrañada en la poesía de Mario Martín Gijón”, Cuadernos del Matemático: Revista ilustrada de creación 55, pp. 155–157.
Seed, Ian. 2021. “Menno Wigman, The World by Evening, translated by Judith Wilkinson, Judita Vaičiūnaitė, Vagabond Sun (Selected Poems), translated by Rimas Uzgiris, Mario Martín Gijón, Sur(rendering), translated by Terence Dooley”, PN Review 257, Volume 47 Number 3, January - February 2021. https://www.pnreview.co.uk/cgi-bin/scribe?item_id=10928 [access: 30.05.2021].
Studzińska, Joanna. 2021a. “Przekładanie poezji lingwistycznej: Rendicción Mario Martína Gijóna w tłumaczeniach na polski, angielski i francuski”, Przekładaniec 43, pp. 122–143.
––– 2021b “Wysł(o/a)wić miłość. O Zaklin(ow)aniu Mario Martína Gijóna. Esej przekładowy”, Czas Literatury 1, pp. 13–16.
Studzińska, Joanna, Skibski, Krzysztof. 2016. “Frazeologizmy Wisławy Szymborskiej w przekładzie. Propozycja kategorii śladu frazeologicznego”, Przestrzenie Teorii, pp. 149–175.
Szymborska, Wisława. 2007. Wiersze wybrane, Kraków: Wydawnictwo a5.
Śmiłek, Ewa. 2018. “(Pa)labra[r] (en) el texto. Lector/autor en la poesía rupturista de Mario Martín Gijón”. Kamchatka. Revista de análisis cultural 11, pp. 163–178.
––– 2019. “Amoscritura: «cuerpos atrabesados». Somatología poética de Mario Martín Gijón”. Romanica Silesiana 15, pp. 100–116.
––– 2020. “Poéticas disconformes de Sonia Bueno y Mario Martín Gijón”. Crátera. Revista de crítica y poesía contemporánea 7, pp. 86–97.
––– 2021. “Dem(oli/uda)ción del lenguaje en la poesía de Mario Martín Gijón. Nueva oleada de la vanguardia en España”, Manufactura Hispánica Lodziense 11, Entre la tradición y la novedad, pp. 39–50.
Information: Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, pp. 113 - 135
Article type: Original article
Titles:
Translating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English and French
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Published at: 20.12.2023
Article status: Open
Licence: CC BY
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
EnglishView count: 386
Number of downloads: 255