FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Translating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English and French

Publication date: 20.12.2023

Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, pp. 113 - 135

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.012.18091

Authors

Joanna Studzińska
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
https://orcid.org/0000-0002-2057-0372 Orcid
All publications →

Titles

Translating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English and French

Abstract

The lyrical work of Spanish poet Mario Martín Gijón is linguistic in the extreme. Not only does he juxtapose similar-sounding words, but he fuses them graphically into one, with parentheses containing a word fragment [me(re)ce, entreg(u)arme] or two fragments separated by a slash [conju(r/nt)os, in(v/f)ierno]; he also uses enjambment within words (cor / reo, tarde / seosa). These techniques result in a multiplication of readings, which constitutes a major challenge for translators.
Terence Dooley, Miguel Ángel Real and the author of this essay (here in the dual role of translator and researcher) translated Martín Gijón’s poetry into English, French and Polish, respectively. Each translator had at their disposal language matter with very distinctive characteristics. The translator into French was able to take advantage of the largely convergent Romance roots, which made it possible to recreate many word games on a one-to-one scale or with only minimal changes. The English language afforded such
a possibility much less frequently, and Polish, just once. As a result, the English and Polish translations are re-creations to a much larger extent than the French one. However, the significant differences between each of the versions stem not only from the properties of the target languages, but also from the different approaches of the translators.

References

Baczyńska, Beata. 2014. Historia literatury hiszpańskiej, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Baczyński, Krzyszof Kamil. 2019. “Niebo złote ci otworzę…”. Anioł biały, Kraków: Universitas.

Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara. 2018. “Sztuka post-przekładu”, Przekłady Literatur Słowiańskich, 9 (1), pp. 77–97.

Brinton, Ian. 2020. “Sur(rendering) by Mario Martín Gijón translated by Terence Dooley”. https://tearsinthefence.com/2020/06/08/surrendering-by-mario-martin-gijon-translated-by-terence-dooley-shearsman-books/ [access: 03.07.2020].

García Lorca, Federico. 2019. Wiersze i wykłady, foreword by Justyna Ziarkowska, translations selected by Marcin Kurek, Wrocław: Ossolineum.

Hidalgo, Max. 2020. “Cantos rodados”, Quimera. Revista de literatura 434, p. 64.

Lakoff, George, Johnson, Mark. 1980. Metaphors We Live by, Chicago: University of Chicago Press.

Lakoff, George, Turner, Mark. 1989. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor, Chicago: University of Chicago Press.

Lentas, Beata. 2011. Tadeusz Peiper w Hiszpanii, Gdańsk: Uniwersytet Gdański.

López Vilar, Marta. 2020. “Los mapas del lenguaje: trazos y senderos de la poesía actual en España”, Ínsula 880, pp. 6–8.

Mammos, Rafael. 2014. “Todas las posibilidades”, Revista Puentes 2, pp. 78–79.

Martín Gijón, Mario. 2011. Latidos y desplantes, Madrid: Vitruvio.

––– 2013. Rendicción, foreword by Benito del Pliego, Madrid: Amargord.

––– 2014. Tratado de entrañeza, foreword by Rafael-José Díaz, Madrid: Polibea.

––– 2019. Des en canto, foreword by Antonio Méndez Rubio, Santiago de Chile – Barcelona: RIL editores.

––– 2020a. “Poèmes de Rendicción”, La Piraña, 26 February, trans. Miguel Ángel Real. https://piranhamx.club/index.php/boca-de-rio/item/978-mario-martin-gijon-poemesde-rendiccion [access: 01.12.2020].

––– 2020b. Sur(rendering), trans. and foreword Terence Dooley, Bristol.

––– [in press]. Zaklin(ow)anie, trans. and foreword Joanna Studzińska.

Moga, Eduardo. 2013. “Algunos nombres impropios”, Cuadernos Hispanoamericanos 757–758, pp. 171–187.

––– 2014. “Poe(a)mario”, Turia. Revista cultural, 109–110, pp. 490–493.

––– 2015. La disección de la rosa, Mérida: Editora Regional de Extremadura.

Morales Barba, Rafael. 2012. “Nuevas maneras de decir”, Turia. Revista cultural 101–102, pp. 505–507.

Norwid, Cyprian Kamil. 2003. Poezje, Kraków: Wydawnictwo Litarackie.

Perera, José Miguel. 2019. “Ausencias y a-dicciones en la poética de Mario Martín Gijón”, in: Vallejo & Company, http://www.vallejoandcompany.com/ausencias-ya-dicciones-en-la-poetica-de-mario-martin-gijon/ [access: 30.05.2021].

Pérez Walias, Javier. 2017. “La luz entrañada en la poesía de Mario Martín Gijón”, Cuadernos del Matemático: Revista ilustrada de creación 55, pp. 155–157.

Seed, Ian. 2021. “Menno Wigman, The World by Evening, translated by Judith Wilkinson, Judita Vaičiūnaitė, Vagabond Sun (Selected Poems), translated by Rimas Uzgiris, Mario Martín Gijón, Sur(rendering), translated by Terence Dooley”, PN Review 257, Volume 47 Number 3, January - February 2021. https://www.pnreview.co.uk/cgi-bin/scribe?item_id=10928 [access: 30.05.2021].

Studzińska, Joanna. 2021a. “Przekładanie poezji lingwistycznej: Rendicción Mario Martína Gijóna w tłumaczeniach na polski, angielski i francuski”, Przekładaniec 43, pp. 122–143.

––– 2021b “Wysł(o/a)wić miłość. O Zaklin(ow)aniu Mario Martína Gijóna. Esej przekładowy”, Czas Literatury 1, pp. 13–16.

Studzińska, Joanna, Skibski, Krzysztof. 2016. “Frazeologizmy Wisławy Szymborskiej w przekładzie. Propozycja kategorii śladu frazeologicznego”, Przestrzenie Teorii, pp. 149–175.

Szymborska, Wisława. 2007. Wiersze wybrane, Kraków: Wydawnictwo a5.

Śmiłek, Ewa. 2018. “(Pa)labra[r] (en) el texto. Lector/autor en la poesía rupturista de Mario Martín Gijón”. Kamchatka. Revista de análisis cultural 11, pp. 163–178.

––– 2019. “Amoscritura: «cuerpos atrabesados». Somatología poética de Mario Martín Gijón”. Romanica Silesiana 15, pp. 100–116.

––– 2020. “Poéticas disconformes de Sonia Bueno y Mario Martín Gijón”. Crátera. Revista de crítica y poesía contemporánea 7, pp. 86–97.

––– 2021. “Dem(oli/uda)ción del lenguaje en la poesía de Mario Martín Gijón. Nueva oleada de la vanguardia en España”, Manufactura Hispánica Lodziense 11, Entre la tradición y la novedad, pp. 39–50.

Information

Information: Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, pp. 113 - 135

Article type: Original article

Titles:

Polish:
Translating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English and French
English:

Translating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English and French

Authors

https://orcid.org/0000-0002-2057-0372

Joanna Studzińska
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
https://orcid.org/0000-0002-2057-0372 Orcid
All publications →

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Published at: 20.12.2023

Article status: Open

Licence: CC BY  licence icon

Percentage share of authors:

Joanna Studzińska (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

English