All Colours Of Translation Matthew Reynolds (ed.), 2019. Prismatic Translation, Cambridge: Legenda
Choose format
RIS BIB ENDNOTEAll Colours Of Translation Matthew Reynolds (ed.), 2019. Prismatic Translation, Cambridge: Legenda
Publication date: 20.12.2023
Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, pp. 136-150
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.013.18092Authors
All Colours Of Translation Matthew Reynolds (ed.), 2019. Prismatic Translation, Cambridge: Legenda
Balcerzan, Edward. [1969] 1998. “Poetyka przekładu literackiego” [Poetics of Artistic Translation], in: Edward Balcerzan, Literatura z literatury (strategie tłumaczy) [Literature Out of Literature [Translators’ Strategies], Katowice: „Śląsk”, pp. 17–31.
Balmont, Konstantin. 1908. “Salomeia w polskoi pryzmie” [Salomea in the Polish Prism], in: Oscar Wilde, Salomeia, trans. Konstantin Balmont, Ekaterina Andreeva, Sankt Peterburg: Panteon, pp. 105–114.
Brower, Reuben Arthur. 1974. Mirror on Mirror: Translation, Imitation, Parody, Cambridge: Harvard University Press.
Brown, Theodore L. 2003. Making Truth. Metaphor in Science, Urbana: University of Illinois Press.
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara. 2013. “Zmysły w modernistycznej krytyce i teorii przekładu” [Senses in the Modernist Translation Theory and Criticism], in: Włodzimierz Bolecki (ed.), Sensualność w kulturze polskiej. Reprezentacje zmysłów w języku, literaturze i sztuce od średniowiecza do współczesności [Sensuality in Polish Culture. Representations of the Senses in Language, Literature and Art from the Middle Ages to the Present Day]. The online thematic encyclopaedia is being transferred to the digital platform of the Polish National Library.
Burke, David G. (ed.). 2009. Translation that Openeth the Window: Reflections on the History and Legacy of the King James Bible, Atlanta, GA: Society of Biblical Literature.
Dizdar, Dilek. 2009. “Translational Transitions: ‘Translation Proper’ and Translation Studies in the Humanities”, Translation Studies 2 (1), pp. 89–102.
Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge.
Gogol, Nikolai. 1952. “Pis’mo V. A. Zhukovskomu ot 28 fevralia 1850” [A Letter to V. A. Zhukovsky, 28th February 1850], in: Nikolai Gogol, Polnoe sobranie sochinenii [The Complete Collection of Works], Vol. XIV, Moskva: Izdatelstvo Akademii Nauk SSSR, p. 111.
Goodwin, Philip. 2013. Translating the English Bible: From Relevance to Deconstruction, Cambridge, UK: James Clarke & Co.
Gramling, David. 2016. The Invention of Monolingualism, New York: Bloomsbury Academic.
Hermans, Theo. 2002. “Translation’s Representations”, in: Eva Hung (ed.), Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges, Amsterdam‒Philadelphia, PA: John Benjamins, pp. 3–18.
Kaźmierczak, Marta. 2013. “Sztuki wizualne jako metafory przekładu” [Visual Arts as Translation Metaphors], in: Włodzimierz Bolecki (ed.), Sensualność w kulturze polskiej. Reprezentacje zmysłów w języku, literaturze i sztuce od średniowiecza do współczesności [Sensuality in Polish Culture. Representations of the Senses in Language, Literature and Art from the Middle Ages to the Present Day]. The online thematic encyclopaedia is being transferred to the digital platform of the Polish National Library.
Kohl, Katrin, Bolognesi, Marianna, Werkmann Horvat, Ana. 2020. “The Creative Power of Metaphor”, in: Katrin Kohl, Rajinder Dudrah, Andrew Gosler et al. (eds.), Creative Multilingualism: A Manifesto, Cambridge, UK: Open Book Publishers, 25–46, https://www.openbookpublishers.com/10.11647/OBP.0206.pdf [access: 03.11.2020].
Lefevere, André. 1982. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature”, Modern Language Studies 12 (4), pp. 4–7.
Lefevere, André. 1984. “On the Refraction of Texts”, in: Mihai Spariosu (ed.), Mimesis in Contemporary Theory: An Interdisciplinary Approach, Amsterdam: John Benjamins, pp. 217–237.
Legeżyńska, Anna. 1999. Tłumacz i jego kompetencje autorskie: na materiale powojennych tłumaczeń poezji A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka [The Translator and His Author’s Competences: on the Examples of the Post-War Translations of the Poetry of A. Pushkin, V. Mayakovsky, I. Krylov, and A. Blok], Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2nd ed.
Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela (eds). 2009. One Poem in Search of a Translator: Re-writing “Les Fenêtres” by Apollinaire, Oxford: Peter Lang.
Lourie, Richard. 1999. “Who Korczak Was and Why We Cannot Know Him”, in: Robert Moses Shapiro (ed.), Holocaust Chronicles. Individualizing the Holocaust Through Diaries and Other Contemporaneous Personal Accounts, introduction Ruth R. Wisse, Hoboken, NJ: KTAV Publishing House, Inc.
Potocki, Antoni. 1912. Polska literatura współczesna. Cz. II: Kult jednostki 1890‒1910 [Polish Contemporary Literature. Vol. II: Cult of the Individual 1890–1910]. Warszawa: Gebethner i Wolff.
Przesmycki, Zenon (Miriam). [1901] 1967. “Nowości poetyckie I” [Poetic Novelties I], in: Zenon Przesmycki, Wybór pism krytycznych [A Selection of Critical Works],
Vol. I–II, Ewa Korzeniewska (ed.), Kraków: Wydawnictwo Literackie, pp. 31–32.
“Prismatic Jane Eyre: An Experiment in the Study of Translations”, “Creative Multilingualism”/ Oxford Comparative Criticism and Translation, https://prismaticjaneeyre.org [access: 13.11.2020].
Reynolds, Matthew. 2016. Translation: A Very Short Introduction, Oxford: Oxford University Press.
Reynolds, Matthew. (ed.) 2019. Prismatic Translation, Cambridge: Legenda.
Reynolds, Matthew, Park, Sowon S., Clanchy, Kate. 2020. “Prismatic Translation”, in: Katrin Kohl, Rajinder, Dudrah, Andrew, Gosler et al. (eds.). 2020. Creative Multilingualism: A Manifesto, Cambridge, UK: Open Book Publishers, pp. 131–149; https://www.openbookpublishers.com/10.11647/OBP.0206.pdf [access: 03.11.2020].
Shapiro, Norman R. 1997. “Introduction”, in: Jean de La Fontaine, Fifty Fables of La Fontaine, trans. Norman R. Shapiro, Urbana‒Chicago: University of Illinois Press, pp. xiii–xviii.
Sienkiewicz, Barbara. 1982. “Dezautomatyzacyjna funkcja przekładu w przemianach prozy narracyjnej” [The Deautomatising Function of Translation in the Evolution of Prose], in: Jan Błoński, Stanisław Jaworski, Janusz Sławiński (eds.), Studia o narracji [Studies on Narration], Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź: Wydawnictwo PAN, pp. 291–304.
Sławiński, Janusz. 1999. “Bez przydziału (VII)” [Without Assignment (VII)], Teksty Drugie 1/2, pp. 151–163.
Steiner, George. [1973] 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford: Oxford University Press, 3rd ed.
Śliwiak, Tadeusz. 1981. Solizman, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Śliwiak, Tadeusz. 1988. Słownik wyrazów światłoczułych [Thesaurus of Photosensitive Words], Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Tahmasebian, Kayvan, Gould, Rebecca, Ruth. 2020. “Farhadpour, Prismatically Translated: Philosophical Prose and the Activist Agenda”, in: Kayvan Tahmasebian, Rebecca Ruth Gould (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Activism, Abingdon–New York: Routledge, pp. 49–69.
Tymoczko, Maria. 1999. “Post-colonial Writing and Literary Translation”, in: Susan Bassnett, Harish Trivedi (eds.), Post-Colonial Translation: Theory and Practice, London‒New York: Routledge, pp. 19–40.
Urbanek, Dorota. 2004. Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej [The Broken Mirror: Trends in the Theory and Practice of Translation in the Context of Humanistic Thought], Warszawa: Wydawnictwo Trio – Instytut Rusycystyki UW.
Venuti, Lawrence. [1995] 2002. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London: Routledge.
Weber, Julie Tomberlin. 2008. “Translation as a Prism: Broadening the Spectrum of Eighteenth-Century Identity”, in: Anthony Gregg Roeber (ed.), Ethnographies and Exchanges: Native Americans, Moravians, and Catholics in Early North America, University Park, PA: Pennsylvania State University Press, pp. 195–207.
Yao, Steven G. 2002. Translation and the Languages of Modernism. Gender, Politics, Language, New York: Palgrave Macmillan.
Yao, Steven G. 2013. “Translation Studies and Modernism”, in: J.-M. Rabaté (ed.), A Handbook of Modernism Studies, Chichester: Wiley Blackwell, pp. 209–224.
Information: Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, pp. 136-150
Article type: Original article
Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Published at: 20.12.2023
Article status: Open
Licence: CC BY
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
EnglishView count: 499
Number of downloads: 308