All Colours Of Translation Matthew Reynolds (ed.), 2019. Prismatic Translation, Cambridge: Legenda
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEAll Colours Of Translation Matthew Reynolds (ed.), 2019. Prismatic Translation, Cambridge: Legenda
Publication date: 20.12.2023
Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, pp. 136 - 150
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.013.18092Authors
This article discusses the volume of essays Prismatic Translation, edited by Matthew Reynolds (Cambridge: Legenda, 2019) in light of the history of optical metaphors for translation and recent modernist studies. Tracing the conceptual genealogy of the term and the subtleties of its theoretical usage, the author argues that “prismatic translation” remains an impressive though still excessively ambiguous translation studies metaphor that has not yet solidified into a precise and operative theoretical tool. Notwithstanding these objections, Prismatic Translation can be considered an excellent reference volume for professionals and students engaged in literary and cultural translation studies, as well as comparative modernist studies.
Balcerzan, Edward. [1969] 1998. “Poetyka przekładu literackiego” [Poetics of Artistic Translation], in: Edward Balcerzan, Literatura z literatury (strategie tłumaczy) [Literature Out of Literature [Translators’ Strategies], Katowice: „Śląsk”, pp. 17–31.
Balmont, Konstantin. 1908. “Salomeia w polskoi pryzmie” [Salomea in the Polish Prism], in: Oscar Wilde, Salomeia, trans. Konstantin Balmont, Ekaterina Andreeva, Sankt Peterburg: Panteon, pp. 105–114.
Brower, Reuben Arthur. 1974. Mirror on Mirror: Translation, Imitation, Parody, Cambridge: Harvard University Press.
Brown, Theodore L. 2003. Making Truth. Metaphor in Science, Urbana: University of Illinois Press.
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara. 2013. “Zmysły w modernistycznej krytyce i teorii przekładu” [Senses in the Modernist Translation Theory and Criticism], in: Włodzimierz Bolecki (ed.), Sensualność w kulturze polskiej. Reprezentacje zmysłów w języku, literaturze i sztuce od średniowiecza do współczesności [Sensuality in Polish Culture. Representations of the Senses in Language, Literature and Art from the Middle Ages to the Present Day]. The online thematic encyclopaedia is being transferred to the digital platform of the Polish National Library.
Burke, David G. (ed.). 2009. Translation that Openeth the Window: Reflections on the History and Legacy of the King James Bible, Atlanta, GA: Society of Biblical Literature.
Dizdar, Dilek. 2009. “Translational Transitions: ‘Translation Proper’ and Translation Studies in the Humanities”, Translation Studies 2 (1), pp. 89–102.
Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge.
Gogol, Nikolai. 1952. “Pis’mo V. A. Zhukovskomu ot 28 fevralia 1850” [A Letter to V. A. Zhukovsky, 28th February 1850], in: Nikolai Gogol, Polnoe sobranie sochinenii [The Complete Collection of Works], Vol. XIV, Moskva: Izdatelstvo Akademii Nauk SSSR, p. 111.
Goodwin, Philip. 2013. Translating the English Bible: From Relevance to Deconstruction, Cambridge, UK: James Clarke & Co.
Gramling, David. 2016. The Invention of Monolingualism, New York: Bloomsbury Academic.
Hermans, Theo. 2002. “Translation’s Representations”, in: Eva Hung (ed.), Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges, Amsterdam‒Philadelphia, PA: John Benjamins, pp. 3–18.
Kaźmierczak, Marta. 2013. “Sztuki wizualne jako metafory przekładu” [Visual Arts as Translation Metaphors], in: Włodzimierz Bolecki (ed.), Sensualność w kulturze polskiej. Reprezentacje zmysłów w języku, literaturze i sztuce od średniowiecza do współczesności [Sensuality in Polish Culture. Representations of the Senses in Language, Literature and Art from the Middle Ages to the Present Day]. The online thematic encyclopaedia is being transferred to the digital platform of the Polish National Library.
Kohl, Katrin, Bolognesi, Marianna, Werkmann Horvat, Ana. 2020. “The Creative Power of Metaphor”, in: Katrin Kohl, Rajinder Dudrah, Andrew Gosler et al. (eds.), Creative Multilingualism: A Manifesto, Cambridge, UK: Open Book Publishers, 25–46, https://www.openbookpublishers.com/10.11647/OBP.0206.pdf [access: 03.11.2020].
Lefevere, André. 1982. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature”, Modern Language Studies 12 (4), pp. 4–7.
––– 1984. “On the Refraction of Texts”, in: Mihai Spariosu (ed.), Mimesis in Contemporary Theory: An Interdisciplinary Approach, Amsterdam: John Benjamins, pp. 217–237.
Legeżyńska, Anna. 1999. Tłumacz i jego kompetencje autorskie: na materiale powojennych tłumaczeń poezji A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka [The Translator and His Author’s Competences: on the Examples of the Post-War Translations of the Poetry of A. Pushkin, V. Mayakovsky, I. Krylov, and A. Blok], Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2nd ed.
Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela (eds). 2009. One Poem in Search of a Translator: Re-writing “Les Fenêtres” by Apollinaire, Oxford: Peter Lang.
Lourie, Richard. 1999. “Who Korczak Was and Why We Cannot Know Him”, in: Robert Moses Shapiro (ed.), Holocaust Chronicles. Individualizing the Holocaust Through Diaries and Other Contemporaneous Personal Accounts, introduction Ruth R. Wisse, Hoboken, NJ: KTAV Publishing House, Inc.
Potocki, Antoni. 1912. Polska literatura współczesna. Cz. II: Kult jednostki 1890‒1910 [Polish Contemporary Literature. Vol. II: Cult of the Individual 1890–1910]. Warszawa: Gebethner i Wolff.
Przesmycki, Zenon (Miriam). [1901] 1967. “Nowości poetyckie I” [Poetic Novelties I], in: Zenon Przesmycki, Wybór pism krytycznych [A Selection of Critical Works],
Vol. I–II, Ewa Korzeniewska (ed.), Kraków: Wydawnictwo Literackie, pp. 31–32.
“Prismatic Jane Eyre: An Experiment in the Study of Translations”, “Creative Multilingualism”/ Oxford Comparative Criticism and Translation, https://prismaticjaneeyre.org [access: 13.11.2020].
Reynolds, Matthew. 2016. Translation: A Very Short Introduction, Oxford: Oxford University Press.
––– (ed.) 2019. Prismatic Translation, Cambridge: Legenda.
Reynolds, Matthew, Park, Sowon S., Clanchy, Kate. 2020. “Prismatic Translation”, in: Katrin Kohl, Rajinder, Dudrah, Andrew, Gosler et al. (eds.). 2020. Creative Multilingualism: A Manifesto, Cambridge, UK: Open Book Publishers, pp. 131–149; https://www.openbookpublishers.com/10.11647/OBP.0206.pdf [access: 03.11.2020].
Shapiro, Norman R. 1997. “Introduction”, in: Jean de La Fontaine, Fifty Fables of La Fontaine, trans. Norman R. Shapiro, Urbana‒Chicago: University of Illinois Press, pp. xiii–xviii.
Sienkiewicz, Barbara. 1982. “Dezautomatyzacyjna funkcja przekładu w przemianach prozy narracyjnej” [The Deautomatising Function of Translation in the Evolution of Prose], in: Jan Błoński, Stanisław Jaworski, Janusz Sławiński (eds.), Studia o narracji [Studies on Narration], Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź: Wydawnictwo PAN, pp. 291–304.
Sławiński, Janusz. 1999. “Bez przydziału (VII)” [Without Assignment (VII)], Teksty Drugie 1/2, pp. 151–163.
Steiner, George. [1973] 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford: Oxford University Press, 3rd ed.
Śliwiak, Tadeusz. 1981. Solizman, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
––– 1988. Słownik wyrazów światłoczułych [Thesaurus of Photosensitive Words], Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Tahmasebian, Kayvan, Gould, Rebecca, Ruth. 2020. “Farhadpour, Prismatically Translated: Philosophical Prose and the Activist Agenda”, in: Kayvan Tahmasebian, Rebecca Ruth Gould (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Activism, Abingdon–New York: Routledge, pp. 49–69.
Tymoczko, Maria. 1999. “Post-colonial Writing and Literary Translation”, in: Susan Bassnett, Harish Trivedi (eds.), Post-Colonial Translation: Theory and Practice, London‒New York: Routledge, pp. 19–40.
Urbanek, Dorota. 2004. Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej [The Broken Mirror: Trends in the Theory and Practice of Translation in the Context of Humanistic Thought], Warszawa: Wydawnictwo Trio – Instytut Rusycystyki UW.
Venuti, Lawrence. [1995] 2002. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London: Routledge.
Weber, Julie Tomberlin. 2008. “Translation as a Prism: Broadening the Spectrum of Eighteenth-Century Identity”, in: Anthony Gregg Roeber (ed.), Ethnographies and Exchanges: Native Americans, Moravians, and Catholics in Early North America, University Park, PA: Pennsylvania State University Press, pp. 195–207.
Yao, Steven G. 2002. Translation and the Languages of Modernism. Gender, Politics, Language, New York: Palgrave Macmillan.
––– 2013. “Translation Studies and Modernism”, in: J.-M. Rabaté (ed.), A Handbook of Modernism Studies, Chichester: Wiley Blackwell, pp. 209–224.
Information: Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, pp. 136 - 150
Article type: Original article
Titles:
All Colours Of Translation Matthew Reynolds (ed.), 2019. Prismatic Translation, Cambridge: Legenda
The Institute of Literary Research at Polish Academy of Sciences, Nowy Świat 72, Warsaw, Poland
Published at: 20.12.2023
Article status: Open
Licence: CC BY
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
EnglishView count: 385
Number of downloads: 232