FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

Issue 21 – Historie przekładów

2008 Next

Publication date: 2009

Licence: None

Editorial team

Editor-in-Chief dr hab. Magda Heydel

Secretary dr hab., prof. UJ Agnieszka Romanowska

Volume Editor Agnieszka Romanowska

Issue content

Presentations

Friedrich Schleiermacher

Przekładaniec, Issue 21 – Historie przekładów, 2008, pp. 8-29

Read more Next

Juliusz Domański

Przekładaniec, Issue 21 – Historie przekładów, 2008, pp. 30-37

Read more Next

Katarzyna Ochman

Przekładaniec, Issue 21 – Historie przekładów, 2008, pp. 38-54

Read more Next

Ewa Skwara

Przekładaniec, Issue 21 – Historie przekładów, 2008, pp. 55-62

Using Plautus’ comedies as an example, the article shows how the translation of erotica varied depending on the dominant habits and customs of a given period. It underlines two opposite trends: one allows an ever-growing license to invoke fantasy; the second inhibits the texts to be too graphic and vulgar (especially when it comes to the choice of language). If an erotic pun of the original invokes only sexual associations and allusions, translators often feel obliged to be bold in their version of the text. But there can be no consent about the use of vulgar language. On the one hand, translators are hindered by the conviction that the heroes of ancient plays should not speak a language that looks too modern. On the other hand, dictionaries offer an almost biblical (or just archaic) vocabulary when it comes to the obscene. In effect erotica usually tend to sound older, more archaic, than the rest of the text.
Read more Next

Marzena Chrobak

Przekładaniec, Issue 21 – Historie przekładów, 2008, pp. 63-77

This paper, based on research conducted by the pioneers of the history of interpreting (A. Hermann, I. Kurz) in the 1950s and on modern archeological evidence, presents the earliest references to interpreters in the Bronze Age, in the Near East and the Mediterranean area (Mesopotamy, Egypt, Crete, Cartagina). It discusses a Summerian Early Dynastic List, a summerian-eblaic glossary from Ebla, the Shu-ilishu’s Cylinder Seal, the inscriptions and reliefs from the Tombs of the Princes of Elephantine and of Haremhab, the mention of a 1/3 mina of tin dispensed at Ugarit to the interpreter of Minoan merchants and the Hannon’s stela, as well as terms used by these early civilizations to denote an interpreter: „eme-bal”, „targumannu”, „jmy-r(A) aw”, „mls”.
Read more Next

Jadwiga Miszalska

Przekładaniec, Issue 21 – Historie przekładów, 2008, pp. 78-93

Read more Next

Marta Gibińska-Marzec

Przekładaniec, Issue 21 – Historie przekładów, 2008, pp. 94-113

The article presents the fi rst almost complete edition of Shakespeare’s sonnets in Polish, which appeared in 1913 and has since been forgotten. The translator, Maria Sułkowska, chose to appear under the pseudonym Mus. She omitted sonnets 134 and 135 as untranslatable puns, and wrote a preface in verse where she expounded her views on Shakespeare’s Sonnets and their translation. Her version is shown in the light of a highly critical 1914 review and in the context of the fi rst Polish monograph on Shakespeare’s poetry by Roman Dyboski (1914), who quoted Sułkowska’s translation throughout, although with a few alterations of his own. Even though some of the sonnets must be a challenge to the Polish reader because of the choice of obsolete vocabulary or syntax, the whole merits attention due to the consistency of the translator’s decisions as well as her attention to detail.
Read more Next

Agata Brajerska-Mazur

Przekładaniec, Issue 21 – Historie przekładów, 2008, pp. 114-134

The awareness that each translator should know their author thoroughly is particularly essential to translators of C.K. Norwid, a profoundly demanding and diffi cult nineteenth- century Polish poet. Hence, cooperation between translators and Norwid scholars is highly desirable. The article describes one such cooperation, undertaken in 2006 by Danuta Borchardt (a translator) and Agata Brajerska-Mazur (a norwidologist). It focuses on diffi culties posed by particular texts and describes successes and failures of translation, drawing on Borchardt’s Cyprian Norwid. Selected Poems, forthcoming from Archipelago Books (USA) in 2011.
Read more Next

Jacek Gutorow

Przekładaniec, Issue 21 – Historie przekładów, 2008, pp. 135-154

One of the major themes of Wallace Stevens’s poetry is untranslatability. Morever, his work thrives on ambiguity which can never be resolved. Therefore, translating this poetry becomes an inspiring challenge: Stevens’s translators need to respect multifariousness and openness; they need to distrust closure. The fact that Polish reception of the American poet is almost non-existent (apart from versions by J.M. Rymkiewicz, who feels affi nity with the ‘classical’ Stevens, and by Cz. Miłosz) makes the task for Polish translators even more demanding. However, the changes in the Polish poetry of the last two decades – both when it comes to poetic language and poetry reception – may assist Stevens’s translators in Poland. Especially promising looks poetic paraphrase (Ezra Pound’s favourite mode of translation), as practised by Dariusz Foks, Andrzej Sosnowski and Tadeusz Pióro.
Read more Next

Silvia Florea

Przekładaniec, Issue 21 – Historie przekładów, 2008, pp. 155-165

In pursuing Pound’s ideology on translation and adaptation, my paper suggests that the appeal of interpreting translation through a framework of cultural symbology lies, to a great extent, in the power and appeal of the narrative of modernity. Whether we argue that Pound’s art of translation can be explained historically or we take Pound’s aesthetics as infused mainly with ideogram devotion to order and authority, we invariably assume the identity between his idiom of translation and the grammar of modernity. My paper is exploring aspects of Pound’s logic binding translation and imitation, which I take to be a mode of fashioning, with own poetic mould. This logic is that of semblance and appropriation, which dictates that his newly found idiom bridges the division between verbal and non-verbal, between language and the given or phenomenal. 

Read more Next

Svetlana Skomorokhova

Przekładaniec, Issue 21 – Historie przekładów, 2008, pp. 166-179

The paper discusses the work of Vera Rich, a prominent translator and populariser of Belarusian poetry in the English-speaking world. While the emphasis is mainly on the analysis of her major published translations from Belarusian, her original poetry and journalistic writings are also taken into consideration in order to demonstrate the development of her poetic techniques to show her intereset in the current matters of Belarus. In addition, this essay contains short biographical data and includes quotations from Rich’s writings on her translations. This is done in order to give a more thorough representation of the translator’s strategies and illustrate the causes for her choice of particular material for translation as to outline her individual poetic perferences which infl uence her translation process.
Read more Next

Marcin Michalski

Przekładaniec, Issue 21 – Historie przekładów, 2008, pp. 180-195

The article discusses translation of contemporary Arabic novels into Polish, from 1982 (when the fi rst versions were published) to the present day (2009). Over these years eighteen contemporary Arabic novels, mostly by Egyptian authors, have been rendered into Polish. The study presents statistical data that illustrates the scrarcity of Arabic novels published in Polish by comparison with other languages. Moreover, each of the discussed novels is presented briefl y, highlighting differences between the novels’ original titles and their translations. Appended is the full chronological list of the translations. Publikacja
Read more Next

Małgorzata Gaszyńska-Magiera

Przekładaniec, Issue 21 – Historie przekładów, 2008, pp. 196-211

The article analyses the Polish boom of Latin American literature that deeply affected the consciousness and sensitivity of writers who made their debut in 1980s and 1990s, as well as their readers. Drawing on Polish papers and magazines from 1945–1970, the article reconstructs the readers’ awareness of Latin American literature before the boom; it also traces the sources available. The presence of Latin American writers on the Polish book market of that time is also studied. The article focuses on the series ‘Latin-American Prose’ (‘Proza Iberoamerykańska’), presenting the goals of its editors, the translators involved and its reception. The most characteristic titles published in the series are discussed and their afterwords are commented upon.
Read more Next

Jean Ward

Przekładaniec, Issue 21 – Historie przekładów, 2008, pp. 221-226

In this review of Adam Pomorski’s translation of Eliot’s poetry into Polish, the author endeavours to show the translator’s achievement in correcting the rather over-spiritualised understanding of this poetry that has developed in Poland as a result of earlier translators’ work. Pomorski, in contrast with his predecessors, lays emphasis on the ‘physical’, rather than the ‘metaphysical’ elements in Eliot’s poetry. His translatory choices, while excellently suited to such poems as Mr Eliot’s Sunday Morning Service or The Hippopotamus, tend, however, to fl atten out references to the spiritual, giving an ‘over-physicalised’ impression of the poet’s oeuvre as a whole. This translation does not entirely do justice to the subtle balance of the physical and the metaphysical in Eliot’s poetry; nor does it bring out the unifying element of ‘auto-allusion’. Pomorski thus by implication opts for the view that sees Eliot’s later work not as a development of the earlier but as a turning away from it. With few exceptions, the translator’s explanatory notes are accurate and helpful to the Polish reader. When it comes to sensitivity to rhyme and rhythm, Pomorski cannot be faulted. This is both a scholarly and a poetically admirable addition to the corpus of available translations.
Read more Next

Varia

Katarzyna Liber-Kwiecińska

Przekładaniec, Issue 21 – Historie przekładów, 2008, pp. 234-244

Read more Next

Wspomnienia

Elżbieta Tabakowska

Przekładaniec, Issue 21 – Historie przekładów, 2008, pp. 249-250

Read more Next