FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich (przełożyła Agata Hołobut)

Publication date: 2010

Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 166-179

Authors

Svetlana Skomorokhova
University of Warwick
, United Kingdom
All publications →

Translators

Agata Hołobut Orcid

Titles

Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich (przełożyła Agata Hołobut)

Abstract

The paper discusses the work of Vera Rich, a prominent translator and populariser of Belarusian poetry in the English-speaking world. While the emphasis is mainly on the analysis of her major published translations from Belarusian, her original poetry and journalistic writings are also taken into consideration in order to demonstrate the development of her poetic techniques to show her intereset in the current matters of Belarus. In addition, this essay contains short biographical data and includes quotations from Rich’s writings on her translations. This is done in order to give a more thorough representation of the translator’s strategies and illustrate the causes for her choice of particular material for translation as to outline her individual poetic perferences which infl uence her translation process.

References

Download references

Baradulin R. et al (red.). 1993. Анталогія беларускай паэзіi, t. I, Minsk.

Blum J., Rich. V. 1984. The Image of the Jew in the Soviet Literature. The post-Stalin Period, New York.

Kupała J. 1996–1999. Works, t. II i VI, V. P. Rahoisha, S. A. Andrayuk (reds), Minsk. ––– 2002. Санету (białoruski, angielski, hiszpański, niemiecki, polski, rosyjski, ukraiński, francuski), Zh. Zhapkyunas, V. Rahoishas (red.), Minsk.

McMillin A. (red.). 1982. The Images Swarm Free: A Bi-Lingual Selection of Poetry by Maksim Bahdanovich, Ales Harun and Zmitrol Biadula, przeł. V. Rich, London.

Picarda G. 2005. Раньняя англа-беларуская вясна (1915). Huya Onslow, Halena Iwanowska, „The Cambridge Set”, przeł. V. Zaika, „Bielarus” 511, 5.

Rich V. 1960. Outlines, London.

Rich V. 1963. Portents and Images. A Collection of Original Verse and Translations, London.

Rich V. 1971. Like Water, Like Fire. An Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day, przeł. Vera Rich, London.

Rich V. , Makavik A. 2004. Poems on Liberty. Reections for Belarus [S.l.], Radio Free Europe/Radio Liberty.

Rich V. 1993. Адносна сараканожак, „Litaratura i Mastatstva”, 24 grudnia, 16.

Rich V. 1996. „Słutzkiya Tkachykhi” („The Weaver-Women of Słucak”): A Translator’s View, „Zapisy” BINIM 22, 45–58.

Januszkiewicz D. (red.). 2008. Classica: W. Dunin-Marcinkiewicz, Пінская шляхта (białoruski, angielski, niemiecki, polski, rosyjski); K. Weronicyn, Тарас на Парнасе (białoruski, angielski, bułgarski, hiszpański, niemiecki, polski, rosyjski, ukraiński), Minsk.

Information

Information: Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 166-179

Article type: Original scientific article

Titles:

Polish:

Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich (przełożyła Agata Hołobut)

English: Translating Belarusian poetry into English: Vera Rich

Authors

University of Warwick
United Kingdom

Translators

https://orcid.org/0000-0002-9445-9060

Agata Hołobut
Jagiellonian University in Kraków
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-9445-9060 Orcid
Contact with author
All publications →

Jagiellonian University in Kraków
Poland

Published at: 2010

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Svetlana Skomorokhova (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 2770

Number of downloads: 1886

11. Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich

quote

download files

RIS BIB ENDNOTE