Translating Belarusian poetry into English: Vera Rich
Choose format
RIS BIB ENDNOTEPoezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich (przełożyła Agata Hołobut)
Publication date: 2010
Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 166-179
Authors
Translators
Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich (przełożyła Agata Hołobut)
The paper discusses the work of Vera Rich, a prominent translator and populariser of Belarusian poetry in the English-speaking world. While the emphasis is mainly on the analysis of her major published translations from Belarusian, her original poetry and journalistic writings are also taken into consideration in order to demonstrate the development of her poetic techniques to show her intereset in the current matters of Belarus. In addition, this essay contains short biographical data and includes quotations from Rich’s writings on her translations. This is done in order to give a more thorough representation of the translator’s strategies and illustrate the causes for her choice of particular material for translation as to outline her individual poetic perferences which infl uence her translation process.
Baradulin R. et al (red.). 1993. Анталогія беларускай паэзіi, t. I, Minsk.
Blum J., Rich. V. 1984. The Image of the Jew in the Soviet Literature. The post-Stalin Period, New York.
Kupała J. 1996–1999. Works, t. II i VI, V. P. Rahoisha, S. A. Andrayuk (reds), Minsk. ––– 2002. Санету (białoruski, angielski, hiszpański, niemiecki, polski, rosyjski, ukraiński, francuski), Zh. Zhapkyunas, V. Rahoishas (red.), Minsk.
McMillin A. (red.). 1982. The Images Swarm Free: A Bi-Lingual Selection of Poetry by Maksim Bahdanovich, Ales Harun and Zmitrol Biadula, przeł. V. Rich, London.
Picarda G. 2005. Раньняя англа-беларуская вясна (1915). Huya Onslow, Halena Iwanowska, „The Cambridge Set”, przeł. V. Zaika, „Bielarus” 511, 5.
Rich V. 1960. Outlines, London.
Rich V. 1963. Portents and Images. A Collection of Original Verse and Translations, London.
Rich V. 1971. Like Water, Like Fire. An Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day, przeł. Vera Rich, London.
Rich V. , Makavik A. 2004. Poems on Liberty. Reflections for Belarus [S.l.], Radio Free Europe/Radio Liberty.
Rich V. 1993. Адносна сараканожак, „Litaratura i Mastatstva”, 24 grudnia, 16.
Rich V. 1996. „Słutzkiya Tkachykhi” („The Weaver-Women of Słucak”): A Translator’s View, „Zapisy” BINIM 22, 45–58.
Januszkiewicz D. (red.). 2008. Classica: W. Dunin-Marcinkiewicz, Пінская шляхта (białoruski, angielski, niemiecki, polski, rosyjski); K. Weronicyn, Тарас на Парнасе (białoruski, angielski, bułgarski, hiszpański, niemiecki, polski, rosyjski, ukraiński), Minsk.
Information: Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 166-179
Article type: Original scientific article
Titles:
Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich (przełożyła Agata Hołobut)
University of Warwick
United Kingdom
Jagiellonian University in Kraków
Poland
Published at: 2010
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 2770
Number of downloads: 1886