FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira

Publication date: 2010

Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 94 - 113

Authors

Marta Gibińska
Instytut Filologii Angielskiej UJ
All publications →

Titles

„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira

Abstract

Maria Sułkowska and her translation of Shakespeare’s Sonnets
The article presents the fi rst almost complete edition of Shakespeare’s sonnets in Polish,
which appeared in 1913 and has since been forgotten. The translator, Maria Sułkowska,
chose to appear under the pseudonym Mus. She omitted sonnets 134 and 135 as untranslatable
puns, and wrote a preface in verse where she expounded her views on
Shakespeare’s Sonnets and their translation. Her version is shown in the light of a highly
critical 1914 review and in the context of the fi rst Polish monograph on Shakespeare’s
poetry by Roman Dyboski (1914), who quoted Sułkowska’s translation throughout,
although with a few alterations of his own. Even though some of the sonnets must be
a challenge to the Polish reader because of the choice of obsolete vocabulary or syntax,
the whole merits attention due to the consistency of the translator’s decisions as well as
her attention to detail.

References


Information

Information: Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 94 - 113

Article type: Original article

Titles:

Polish:

„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira

English:

„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira

Authors

Instytut Filologii Angielskiej UJ

Published at: 2010

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Marta Gibińska (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

English

View count: 2411

Number of downloads: 3735