„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTE„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira
Publication date: 2010
Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 94 - 113
Authors
„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira
Maria Sułkowska and her translation of Shakespeare’s Sonnets
The article presents the fi rst almost complete edition of Shakespeare’s sonnets in Polish,
which appeared in 1913 and has since been forgotten. The translator, Maria Sułkowska,
chose to appear under the pseudonym Mus. She omitted sonnets 134 and 135 as untranslatable
puns, and wrote a preface in verse where she expounded her views on
Shakespeare’s Sonnets and their translation. Her version is shown in the light of a highly
critical 1914 review and in the context of the fi rst Polish monograph on Shakespeare’s
poetry by Roman Dyboski (1914), who quoted Sułkowska’s translation throughout,
although with a few alterations of his own. Even though some of the sonnets must be
a challenge to the Polish reader because of the choice of obsolete vocabulary or syntax,
the whole merits attention due to the consistency of the translator’s decisions as well as
her attention to detail.
Information: Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 94 - 113
Article type: Original article
Titles:
„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira
„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira
Instytut Filologii Angielskiej UJ
Published at: 2010
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
EnglishView count: 2411
Number of downloads: 3735