FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)

Publication date: 2010

Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 135 - 154

Authors

Jacek Gutorow
University of Opole, pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole, Poland
All publications →

Titles

O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)

Abstract

On translating Stevens (and more)
One of the major themes of Wallace Stevens’s poetry is untranslatability. Morever, his
work thrives on ambiguity which can never be resolved. Therefore, translating this
poetry becomes an inspiring challenge: Stevens’s translators need to respect multifariousness
and openness; they need to distrust closure. The fact that Polish reception of the
American poet is almost non-existent (apart from versions by J.M. Rymkiewicz, who
feels affi nity with the ‘classical’ Stevens, and by Cz. Miłosz) makes the task for Polish
translators even more demanding. However, the changes in the Polish poetry of the
last two decades – both when it comes to poetic language and poetry reception – may
assist Stevens’s translators in Poland. Especially promising looks poetic paraphrase
(Ezra Pound’s favourite mode of translation), as practised by Dariusz Foks, Andrzej
Sosnowski and Tadeusz Pióro.

References


Information

Information: Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 135 - 154

Article type: Original article

Titles:

Polish:

O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)

English:

O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)

Authors

University of Opole, pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole, Poland

Published at: 2010

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Jacek Gutorow (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 1909

Number of downloads: 2414