FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)

Publication date: 2010

Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 135-154

Authors

Jacek Gutorow
University of Opole, pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole, Poland
All publications →

Titles

O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)

Abstract

One of the major themes of Wallace Stevens’s poetry is untranslatability. Morever, his work thrives on ambiguity which can never be resolved. Therefore, translating this poetry becomes an inspiring challenge: Stevens’s translators need to respect multifariousness and openness; they need to distrust closure. The fact that Polish reception of the American poet is almost non-existent (apart from versions by J.M. Rymkiewicz, who feels affi nity with the ‘classical’ Stevens, and by Cz. Miłosz) makes the task for Polish translators even more demanding. However, the changes in the Polish poetry of the last two decades – both when it comes to poetic language and poetry reception – may assist Stevens’s translators in Poland. Especially promising looks poetic paraphrase (Ezra Pound’s favourite mode of translation), as practised by Dariusz Foks, Andrzej Sosnowski and Tadeusz Pióro.

References

Download references

Benjamin W. 1973. Illuminations, przeł. Harry Zohn, London: Collins/Fontana Books.

Foks D. 2000. Sonet drogi, Legnica: Biuro Literackie.

Miłosz Cz. 1994. Wypisy z ksiąg użytecznych, Kraków: Znak.

O’Hara F. 1995. The Collected Poems, Berkeley–Los Angeles–London: U of California P.

Pióro T. 2000. Wola i Ochota, Legnica: Biuro Literackie.

Sosnowski A. 2006. Dożynki. 1987–2003, Wrocław: Biuro Literackie.

Stevens W. 1969. Wiersze, wybór, przeł. Jarosław Marek Rymkiewicz, Warszawa: PIW.

Stevens W. 1990. The Collected Poems, New York: Vintage Books (Random House).

Information

Information: Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 135-154

Article type: Original scientific article

Titles:

Polish:

O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)

English: On translating Stevens (and more)

Authors

University of Opole, pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole, Poland

Published at: 2010

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Jacek Gutorow (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 2232

Number of downloads: 2784

9. O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)

quote

download files

RIS BIB ENDNOTE