O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEO przekładaniu Stevensa (i nie tylko)
Publication date: 2010
Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 135 - 154
Authors
O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)
On translating Stevens (and more)
One of the major themes of Wallace Stevens’s poetry is untranslatability. Morever, his
work thrives on ambiguity which can never be resolved. Therefore, translating this
poetry becomes an inspiring challenge: Stevens’s translators need to respect multifariousness
and openness; they need to distrust closure. The fact that Polish reception of the
American poet is almost non-existent (apart from versions by J.M. Rymkiewicz, who
feels affi nity with the ‘classical’ Stevens, and by Cz. Miłosz) makes the task for Polish
translators even more demanding. However, the changes in the Polish poetry of the
last two decades – both when it comes to poetic language and poetry reception – may
assist Stevens’s translators in Poland. Especially promising looks poetic paraphrase
(Ezra Pound’s favourite mode of translation), as practised by Dariusz Foks, Andrzej
Sosnowski and Tadeusz Pióro.
Information: Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 135 - 154
Article type: Original article
Titles:
O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)
O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)
University of Opole, pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole, Poland
Published at: 2010
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 1909
Number of downloads: 2414