FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)

Publication date: 2010

Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 155 - 165

Authors

Silvia Florea
Lucian Blaga University of Sibiu, Sibiu, Romania
All publications →

Titles

Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)

Abstract

An idiom of translation in the grammar of modernity
In pursuing Pound’s ideology on translation and adaptation, my paper suggests that the appeal of interpreting translation through a framework of cultural symbology lies, to a great extent, in the power and appeal of the narrative of modernity. Whether we argue that Pound’s art of translation can be explained historically or we take Pound’s aesthetics as infused mainly with ideogram devotion to order and authority, we invariably assume the identity between his idiom of translation and the grammar of modernity. My paper is exploring aspects of Pound’s logic binding translation and imitation, which I take to be a mode of fashioning, with own poetic mould. This logic is that of semblance and appropriation, which dictates that his newly found idiom bridges the division between verbal and non-verbal, between language and the given or phenomenal. 

References


Information

Information: Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 155 - 165

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)

English:

Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności  (przełożyła Magda Heydel)

Authors

Lucian Blaga University of Sibiu, Sibiu, Romania

Published at: 2010

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Silvia Florea (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 1860

Number of downloads: 1361