Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEIdiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)
Publication date: 2010
Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 155 - 165
Authors
Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)
An idiom of translation in the grammar of modernity
In pursuing Pound’s ideology on translation and adaptation, my paper suggests that the appeal of interpreting translation through a framework of cultural symbology lies, to a great extent, in the power and appeal of the narrative of modernity. Whether we argue that Pound’s art of translation can be explained historically or we take Pound’s aesthetics as infused mainly with ideogram devotion to order and authority, we invariably assume the identity between his idiom of translation and the grammar of modernity. My paper is exploring aspects of Pound’s logic binding translation and imitation, which I take to be a mode of fashioning, with own poetic mould. This logic is that of semblance and appropriation, which dictates that his newly found idiom bridges the division between verbal and non-verbal, between language and the given or phenomenal.
Information: Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 155 - 165
Article type: Original article
Titles:
Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)
Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)
Lucian Blaga University of Sibiu, Sibiu, Romania
Published at: 2010
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 1860
Number of downloads: 1361