FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida

Publication date: 2010

Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 114-134

Authors

Agata Brajerska-Mazur
Maria Curie Skłodowska University, Lublin
, Poland
All publications →

Titles

O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida

Abstract

The awareness that each translator should know their author thoroughly is particularly essential to translators of C.K. Norwid, a profoundly demanding and diffi cult nineteenth- century Polish poet. Hence, cooperation between translators and Norwid scholars is highly desirable. The article describes one such cooperation, undertaken in 2006 by Danuta Borchardt (a translator) and Agata Brajerska-Mazur (a norwidologist). It focuses on diffi culties posed by particular texts and describes successes and failures of translation, drawing on Borchardt’s Cyprian Norwid. Selected Poems, forthcoming from Archipelago Books (USA) in 2011.

References

Download references

Barańczak S. 1994. Przekładanie nieprzekładalnego, „Zeszyty Literackie” 45.

Brajerska-Mazur A. 1991/1992. Norwid w tłumaczeniu Adama Czerniawskiego, „Studia Norwidiana” 9–10.

Brajerska-Mazur A. 1999/2000. Bibliografia przekładów utworów Norwida na język angielski, „Studia Norwidiana” 17–18.

Brajerska-Mazur A. 2002. O angielskich tłumaczeniach utworów Norwida, Lublin.

Brajerska-Mazur A. 2003 Trzy poziomy trudności w przekładzie z języka polskiego na angielski, w: H. Duda, R. Sokoloski (red.), Workshop on Translations III, Lublin–Ottawa.

Brajerska-Mazur A. 2004/2005. Adam Czerniawski i Selected Poems Norwida, „Studia Norwidiana” 22–23.

Brajerska-Mazur A. 2005. Katena and Translation of Literary Masterpieces, „Babel” 51.

Brajerska-Mazur A. 2006. O przekładzie na język angielski wierszy Norwida Śmierć, Do zeszłej..., Finis, „Pamiętnik Literacki” XCVII/4, 229–237.

Brajerska-Mazur A. 2006/2007. Bibliografia przekładów utworów Norwida na język angielski II, „Studia Norwidiana” 24–25.

Brajerska-Mazur A. 2009. Ten Commandments for the Translation of the Works of Cyprian Norwid (and what came from them, or, on the translations of Danuta Borchardt), „The Polish Review” LIII/ 4.

Czaplejewicz E. 1979. Dialog Norwida w Przeszłości, „Poezja” 1.

Dunajski A. 1985. Chrześcijańska interpretacja dziejów w pismach Cypriana Norwida, Lublin.

Fert J. 1984, „Vade mecum” jako problem edytorski, „Studia Norwidiana” 2, 55–56.

Grice H.P. 1975. Logic and Conversation, w: P. Cole, J.L. Morgan (red.), Syntax and Semantics, t. 3: Speech Acts, New York–San Francisco–London.

Jacobson R. 1963. Przeszłość Cypriana Norwida, „Pamiętnik Literacki” 2. Jastrun M. 1970. Interpretacje, „Poezja” 6.

Kadyjewska A. 1999/2000. „Świata-tego Książę. O Norwidowskich obliczach szatana, „Studia Norwidiana” 17–18.

Kamieńska A. 1986. Bema pamięci żałobny-rapsod, w: S. Makowski (red.), Cypriana Norwida kształt prawdy i miłości. Analizy i interpretacje, Warszawa.

Opacki I. 1984. Rapsod ostatni, rapsod pierwszy, w: Prace ofiarowane Henrykowi Markiewiczowi, T. Weiss (red.), Kraków.

Rzońca W. 1992. Całość w Przeszłości, w: J. Puzynina, E. Teleżyńska (red.), „Całość” w twórczości Norwida, Warszawa.

Sandauer A. 1978. Wyprawa trzecia, „Kultura” (Warszawa) 3.

Sawicki S. 1990. Norwida wywyższenie tradycji, „Studia Norwidiana” 8. Siewierski H. 1981. Architektura słowa, „Pamiętnik Literacki” 1.

Straszewska M. 1964. O poezji emigranckiego losu, „Przegląd Humanistyczny” 6.

Subko B. 1987/88. O funkcjach łącznika w poezji Norwida, „Studia Norwidiana” 5–6.

Trznadel J. 1978. Czytanie Norwida. Próby, Warszawa.

Żeromski S. 1923. Snobizm i postęp, Warszawa.

Wykaz źródeł

Barańczak S. 1997. Wybór wierszy i przekładów, Warszawa.

Czerniawski A. 1973. Polish Poetry Supplement No. 7, „Oficyna Poetów” 2 (29), London.

Czerniawski A. 1986. Cyprian Kamil Norwid Poezje/Poems, Kraków.

Czerniawski A. 2004. Cyprian Norwid. Selected Poems, London.

Dickinson S. 1990. „The Polish Review” XXXV.

Fert J. 1990. Norwid C.KVade-mecum, Wrocław.

Fert J. 2004. Norwid C.KVade-mecum, Lublin.

Gomulicki J.W. 1971/1976. Norwid C.KPisma Wszystkie, Warszawa.

Kirkconell W. 1936. Golden Treasury of Polish Lyrics, Winnipeg.

Kliger G., Albrecht R.C. 1963. „The Polish Review” VIII.

Michael M.A. 1944. A Polish Anthology, London.

Mikoś M.J. 2002. Polish Romantic Literature. An Anthology, Bloomington.

Peterkiewicz J. 2000. Cyprian Norwid. Poems, Letters, Drawings, Manchester.

Strzetelski J. 1977. An Introduction to Polish Literature, Kraków.

Information

Information: Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 114-134

Article type: Original article

Titles:

Polish:

O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida

English: On Danuta Borchardt’s translations and ten commandments for translators of Cyprian Norwid

Authors

Maria Curie Skłodowska University, Lublin
Poland

Published at: 2010

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Agata Brajerska-Mazur (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 2206

Number of downloads: 2496

8. O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida

quote

download files

RIS BIB ENDNOTE