FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida

Publication date: 2010

Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 114 - 134

Authors

Agata Brajerska-Mazur
Maria Curie Skłodowska University, Lublin
, Poland
All publications →

Titles

O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida

Abstract

On Danuta Borchardt’s translations and ten commandments
for translators of Cyprian Norwid

The awareness that each translator should know their author thoroughly is particularly
essential to translators of C.K. Norwid, a profoundly demanding and diffi cult nineteenth-
century Polish poet. Hence, cooperation between translators and Norwid scholars
is highly desirable. The article describes one such cooperation, undertaken in 2006
by Danuta Borchardt (a translator) and Agata Brajerska-Mazur (a norwidologist). It
focuses on diffi culties posed by particular texts and describes successes and failures
of translation, drawing on Borchardt’s Cyprian Norwid. Selected Poems, forthcoming
from Archipelago Books (USA) in 2011.

References


Information

Information: Przekładaniec, 2008, Issue 21 – Historie przekładów, pp. 114 - 134

Article type: Original article

Titles:

Polish:

O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida

English:

O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida

Authors

Maria Curie Skłodowska University, Lublin
Poland

Published at: 2010

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Agata Brajerska-Mazur (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

English

View count: 1980

Number of downloads: 2194