@article{8c65688c-5a89-48aa-bf8b-07d181bbb4f3, author = {Agata Brajerska-Mazur}, title = {O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2008}, number = {Issue 21 – Historie przekładów}, year = {2010}, issn = {1425-6851}, pages = {114-134},keywords = {}, abstract = {On Danuta Borchardt’s translations and ten commandments for translators of Cyprian Norwid The awareness that each translator should know their author thoroughly is particularly essential to translators of C.K. Norwid, a profoundly demanding and diffi cult nineteenth- century Polish poet. Hence, cooperation between translators and Norwid scholars is highly desirable. The article describes one such cooperation, undertaken in 2006 by Danuta Borchardt (a translator) and Agata Brajerska-Mazur (a norwidologist). It focuses on diffi culties posed by particular texts and describes successes and failures of translation, drawing on Borchardt’s Cyprian Norwid. Selected Poems, forthcoming from Archipelago Books (USA) in 2011.}, doi = {}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/o-przekladach-danuty-borchardt-i-dziesieciu-przykazaniach-w-tlumaczeniu-utworow-cypriana-norwida} }