Publication date: 28.09.2015
Licence: None
Editorial team
Secretary Zofia Ziemann
Volume Editor Zofia Ziemann
„Ten kraj zastygł w bezruchu”. Problematyka społeczno-polityczna w wczesnej poezji Josifa Brodskiego
Przekładaniec, Issue 30 – Brodski, 2015, pp. 111-124
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.007.4445Przekładaniec, Issue 30 – Brodski, 2015, pp. 203-214
Słowa kluczowe: poetry translation, Joseph Brodsky, Walter Benjamin, form in poetry, translation theory, Brodsky, self-translation, sexuality, poetry translation, Brodsky, Bobo’s Funeral, emptiness, we, butterfly, Brodsky, poetry, emigration, nomadism, Brodski, Orientalism, travel writing, Byzantium, linguistic worldview, textual worldview, frames and the semantics of understanding, connotations, semantic definition of meaning, society, politics, Russian poetry, Brodsky, autobiographical contexts, Joseph Brodsky, Polish-Russian cultural relations, reception, 20th-century poetry, Brodsky, Hartwig, dialogue, memoirs, encounter, Josif Brodski, Tomas Venclova, intertextuality, modernism, Epitaphy for Rome topos, Venice, Modernism, Brodsky, Tranströmer, Liszt, Brodsky, Auden, 20th-century poets, So Forth, translation, Joseph Brodsky, Susan Sontag, journal, literary friendship, metaphor, poetry translation, implicature, pragmatics, Marina Tsvetaeva, New Wave, literary translation, Arkadiusz Luboń, Stanisław Barańczak, Ryszard Krynicki