FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Mokre sny Brodskiego. Seksualność (i nie tylko) w autoprzekładzie

Publication date: 28.09.2015

Przekładaniec, 2015, Issue 30 – Brodski, pp. 33 - 44

https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.002.4440

Authors

Alexandra Berlina
Universität Erfurt
All publications →

Translators

Zofia Ziemann

Titles

Mokre sny Brodskiego. Seksualność (i nie tylko) w autoprzekładzie

Abstract

Brodsky’s poems tend to become more sexually explicit in self-translation from Russian into English than in their original versions. The greater permissiveness of the target culture and the opportunities presented by English vocabularly played a role in this development – however, the present article argues that in Brodsky’s writing, and particularly in his self-translations, sexual imagery is often a means to meditate on such topics as the nature of time and human consciousness. The Brodskian manner of connecting sexuality and philosophy has more precedents in Anglophone than Russophone culture; moreover, word play being a vehicle of thinking for Brodsky, such expressions as “wet dreams” prompted him to develop complex compositions “consisting of love, filthy dreams, fear of death, ashes” and time.

References

Brodski J. 1992. Gorbunow Gorczakow, w: Wiersze poematy, przeł. K. Krzyżewska, Kraków: Oficyna Literacka, s. 103–177.

—— 2006a. Muza żałoby, przeł. K. Tarnowska A. Konarek, w: Mniej niż ktoś. Eseje, Kraków: Znak, s. 33–49.

—— 2006b. Tym tylko byłem, przeł. S. Barańczak in., Kraków: Znak.

—— 1998. Wiersze ostatnie, przeł. K. Krzyżewska S. Barańczak, Kraków: Znak.

—— 1993. Znak wodny, przeł. S. Barańczak, Kraków: Znak.

—— 2013. 82 wiersze poematy, przeł. S. Barańczak, Warszawa: Zeszyty Literackie.

Бродский И2011Стихотворения и поэмыВ 2 тЛ. Лосев (red.), Санкт-ПетербургПушкинский дом.

Brodsky J. 2000. Collected Poems in English, New York: Farrar, Straus & Giroux.

Grayson J. 1977. Nabokov Translated: Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose, Oxford–London–Glasgow: Oxford University Press.

Янгфельдт Б. 2010. Заметки об Иосифе Бродском, „Звезда” 5, s. 96–120, http://magazines.russ.ru/zvezda/2010/5/be12.html (dostęp: 17.11.2015).

Łosiew L. 1995. Iosif Brodskij: Erotika, „Russian, Croatian and Serbian, Czech and Slovak, Polish Literature” 37 (2–3), s. 289–302.

—— 2006. Иосиф Бродский: Опыт литературной биографии, Москва: Молодая Гвардия.

Муравьева И. 1998. Мрамор – ироническая модель рая?, w: Иосиф Бродский: творчество, личность, судьба, red. Я. Гордин, Санкт-Петербург: Звезда, 
s. 228–231.

Pilshchikov I.A. 1995. Coitus as Cross-Genre Motif in Brodsky’s Poetry, „Russian, Croatian and Serbian, Czech and Slovak, Polish Literature” 37 (2–3), s. 339–350.

Ungarianu D. 1996. The Wandering Greek: Images of Antiquity in the Work of Joseph Brodsky, w: Russian Literature and the Classics, P. Barta, D. Larmour, P. Miller (red.), New York: Routledge.

Information

Information: Przekładaniec, 2015, Issue 30 – Brodski, pp. 33 - 44

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Mokre sny Brodskiego. Seksualność (i nie tylko) w autoprzekładzie

English:
Brodsky’s Wet Dreams: (More than) Sexuality in Self-Translation

Authors

Universität Erfurt

Published at: 28.09.2015

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Alexandra Berlina (Author) - 100%
Zofia Ziemann (Translator) - 0%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish