FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Zanurzeni w przekładzie: Arkadiusz Luboń,Przekraczanie obcości. Problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali, Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2013

Publication date: 28.09.2015

Przekładaniec, 2015, Issue 30 – Brodski, pp. 235 - 249

https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.016.4454

Authors

Katarzyna Szymańska
University of Oxford, Oxford OX1 2JD, United Kingdom
All publications →

Titles

Zanurzeni w przekładzie: Arkadiusz Luboń,Przekraczanie obcości. Problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali, Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2013

Abstract

This article discusses a new approach to the artistic translation œvre by the Polish New Wave poets, as pursued in Arkadiusz Luboń’s recent book Przekraczanie obcości. Problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali [Overcoming Foreignness. Translation in the Poetic Agenda and Literary Output of the New Wave Poets]. The author successfully demonstrates how their translation activity and criticism ought to be analysed alongside their own poetic agenda and literary output, in relation to other theoretical texts and translations as well as within the historical context of their time. As it is shown, literary translation becomes for the New Wave poets a vent for their artistic and political ideas and a possibility of taking stance towards the other texts.

References

Akunin B. 2013. Wyznania tłumacza apostaty, przeł. K. Szymańska, „Gazeta Wyborcza” 251, 26.10.2013, s. 26–27.

Baer B. J. 2010. Literary Translation and The Construction of a Soviet Intelligentsia, w: M. Tymoczko (red.), TranslationResistanceActivism, Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, s. 149–167.

Balbus S. 1993a. Znaleźć dla niej nową mowę, „Dekada Literacka” 9 (69), s. 1–4.

Balbus S. 1993b. Przekład poezji poezja przekładu, „NaGłos” 11 (36), s. 32–47.

Balcerzan E. 1985. Przekład jako cytat, w: E. Balcerzan, S. Wysłouch (red.), Miejsca wspólne. Szkice komunikacji literackiej artystycznej, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, s. 136–159.

Barańczak S. 2004. Ocalone tłumaczeniu. Szkice warsztacie tłumacza poezji dołączeniem małej antologii przekładów, Kraków: a5.

Brzostowska-Tereszkiewicz T2016Modernist TranslationAn Eastern European PerspectiveModelsSemanticsFunctionsFrankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

Etkind E1978Notes of a Non-ConspiratorprzełPFranceOxfordOxford University Press.

Hermans T. 2015. Narada języków, przekład zbiorowy pod red. M. Heydel K. Szymańskiej, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Hołobut A. 2012. Między wierszami (Monika Kaczorowska, „Przekład jako kontynuacja twórczości własnej”), „Przekładaniec” 26, s. 328–336.

Ingarden R. 1972. tłumaczeniach, w: teorii języka filozoficznych podstaw logiki, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, s. 132–157.

Jarniewicz J. 2001. Kto tak pięknie gra, czyli stereotyp poetyckości polskich przekładach anglojęzycznej poezji współczesnej, „Literatura na Świecie” 7, s. 211–224.

Jarniewicz J. 2012. Gościnność słowa. Szkice przekładzie literackim, Kraków: Znak.

Kaczorowska M. 2011. Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka języka angielskiego, Kraków: Universitas.

Kotarba A. 2009. Co ma Bloom do Barańczaka? (Ewa Rajewska, Stanisław Barańczak – poeta tłumacz), „Przekładaniec” 20, s. 192–199.

Krynicki R. 1993. Literatura jest tłumaczeniem (rozmowa Czesławem Miłoszem, Ryszardem Krynickim Piotrem Sommerem), „Na Głos” 11 (36), s. 13–27.

Lefevere A. 1982 (2009). Ogórki Matki Courage. Tekst, system refrakcja teorii literatury, przeł. A. Sadza, w: M. Heydel, P. Bukowski (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 224–264.

Leighton L1991Two WorldsOne ArtOn Literary Translation in Russia and America, De KalbNorthern Illinois University Press.

Loseff L1984On the Beneficence of CensorshipAesopian Language in Modern Russian LiteratureMonachiumOtto Sagner.

Lygo E2016Between Ideology and LiteratureTranslation in the USSR during the Brezhnev Period, „PerspectivesStudies in Translatology“ 24(1), s4858.

Markowski M.P. 1999. Pragnienie obecności. Filozofie reprezentacji od Platona do Kartezjusza, Gdańsk: słowo/obraz terytoria.

Pokorn Nike K. 2012. The Voice of the East, w: Post-Socialist Translation Practices, Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, s. 1–5.

Rajewska E. 2007. Stanisław Barańczak – poeta tłumacz, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.

Szymańska K2014Polska teoria przekładu literackiego a Translation StudiesO szkole poznańskiej na marginesie pierwszej polskiej antologii, „Przekładaniec” 29, s. 325–341.

Information

Information: Przekładaniec, 2015, Issue 30 – Brodski, pp. 235 - 249

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Zanurzeni w przekładzie: Arkadiusz Luboń,Przekraczanie obcości. Problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali, Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2013

English:

Immersed in Translation: Arkadiusz Luboń,Przekraczanie obcości. Problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali, Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2013

Authors

University of Oxford, Oxford OX1 2JD, United Kingdom

Published at: 28.09.2015

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Katarzyna Szymańska (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish