FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Brodski i Benjamin – poszukiwanie prawdziwego znaczenia przekładu

Publication date: 28.09.2015

Przekładaniec, 2015, Issue 30 – Brodski, pp. 9 - 32

https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.001.4439

Authors

Zakhar Ishov
Yale University
All publications →

Translators

Weronika Szwebs Orcid

Titles

Brodski i Benjamin – poszukiwanie prawdziwego znaczenia przekładu

Abstract

The article seeks the meeting ground between Walter Benjamin’s essay The task of the translator and Joseph Brodsky’s practice of self-translation into English.

Benjamin’s 1923 essay, written initially as translator’s justification of the methods used in concrete translation, has become seminal text in translation theory. It raises questions about the role of form in poetic translation, suggests new theory of translation as being the afterlife of the original, and indicates differences between translation and original composition as mode of writing.

Brodsky’s experience of translation was distinct. He came to America as an exile and his reputation in his adoptive country depended on his English translations. Brodsky insisted on preserving the metrical structure of his originals and set out to correct the translations done by English native speakers. He became involved in translating his poems into English, because he believed in the principles of the Russian school of formal equimetrical translation. Benjamin had criticized the validity of these traditional translating principles in his essay, contending that reproducing the form of the original requires one to neglect its meaning. Yet, point to several surprising parallels between Brodsky and Benjamin on the theoretical level.

Most importantly, Brodsky’s practice of self-translation into English seems to realize one of the crucial theoretical tenets put forth by Benjamin: the translator should foreignise his translation, i.e. transplant the elements of the original into the target language, thus expanding the boundaries of that language. Brodsky did not intentionally set out to foreignise his translations. The foreignisation came about because Brodsky actively tried to preserve those elements that he felt reflected his uncommon poetic voice. Thus, despite the disparity in time periods and theoretical standpoints, Brodsky’s translating practices could be said to fulfil the translator’s task as it was understood and formulated by Benjamin.

References

Arendt H. 1969. Introduction, w: W. Benjamin, Illuminations/Essays and Reflections, New York: Schocken Books.

Auden W.H. 1982. Certain World: Commonplace Book, London: Faber and Faber.

—— 1993. Introduction to Selected Poetry and Prose of Byron, w: A. Hecht, The Hidden Law: The Poetry of W.H. Auden, Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

—— 1955. ‘Note’ to W.H. Auden Reading His Poetry [Nonmusic sound recording], London: Harper Collins Audio Publishers.

Bachis M.L. 2000. Walter Benjamin: linguaggio, traduzione, tradizione, Firenze: Atheneum.

Benjamin W. 1992. Die Augabe des Übersetzers, w: R. Tiedemann (red.), Sprache und Geschichte: philosophische Essays, Stuttgart: Philipp Reclam.

— 1969. The Task of the Translator, w: H. Arendt (red.), Illuminations/Essays and Reflections, New York: Schocken Books.

— 2000. The Task of the Translator, w: L. Venuti (red.), The Translation Studies ReaderLondon: Routledge.

—— 2011. Zadanie tłumacza, przeł. A. Lipszyc, „Literatura na świecie” 5–6, s. 27–41.

Brodsky J. 1996. The Child of Civilization, w: Less than One: Essays, New York: Farrar, Straus and Giroux.

—— 2000. Collected Poems in English, 1972–1996, A. Kjellberg (red.), New York: Farrar, Straus and Giroux.

—— 2006. Dziecko cywilizacji, przeł. K. Tarnowska, A. Konarek, w: J. Brodski, Mniej niż ktoś. Eseje, Kraków: Znak, s. 111–129.

 1979. Letter to Weissbort (New York, 3.12), w: Personal CorrespondenceJoseph Brodsky Papers, General Collection, GEN MSS 613, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University.

—— 1973. Translating Akhmatova, „The New York Review of Books”, t. 20, nr 13 (9.08).

Brown C. 1974. Introduction, w: O. Mandelstam, Selected Poems, New York: Atheneum.

Coetzee J.M. 1996. Speaking for Language. Review of On Grief and Reason: Essays by Joseph Brodsky, „New York Review of Books”, 1.02, http://www.nybooks.com/articles/archives/1996/feb/01/speaking-for-language (dostęp: 11.11.2014).

Гаспаров, М.Л. 1988. Брюсов и буквализм, w: Поэтика перевода: сборник статей, Москва: Радуга, 29-62.

ГординЯ2001Наше дело – почти антропологическоеWstęp doИ. БродскийВ ожидании варваровМировая поэзия в переводах Иосифа БродскогоСанкт-ПетербургЗвезда5.

Гумилёв Н. 1919. Стихотворные переводы, w: Принципы художественного перевода: статьи, red. К. Чуковский Н. Гумилёв, Петербург: Всемирная Литература.

Humboldt W. von. 1841. Gesammelte Werke, t. 1, Berlin: Reimer.

Ishov Z. 2008. ‘Post-horse of Civilisation’: Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. Towards New Theory of Russian- English Poetry Translation, Berlin: FU Berlin, http://www.diss.fu-berlin.de/diss/servlets/MCRFileNodeServlet/FUDISS_derivate_000000005290/Zak-thesis-180309.pdf (dostęp: 17.11.2015).

Jacobs C. 1975. The Monstrosity of Translation, Modern Language Notes, t. 90, nr 6, „Comparative Literature. Translation: Theory and Practice” 12, s. 755–766.

Kjellberg A. (b.d.) Letter to Translators, w: Joseph Brodsky Papers, General Collection, GEN MSS 613, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University.

Kunitz S. 1973. Note on the Translations, w: A. Akhmatova, Poems, wybór, przekład wstęp: S. Kunitz, M. Hayward, Boston–Toronto: Atlantic-Little, Brown, s. 29–33.

Mandelstam O. 1991. Poranek akmeizmu, przeł. S. Pollak, „Odra” 3, s. 77–79.

Мандельштам О. 2000 (1912). Утро акмеизма, w: С.Б. Джимбинов, Литературные манифесты от символизма до наших дней, Москва: XXI век – Согласие, 130–135.Menninghaus W. 1980. Walter Benjamins Theorie der Sprachmagie, Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Scholem G. 1975. Walter Benjamin: Geschichte einer Freundschaft, Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Сергеев А. 2013. О Бродском, w: Omnibus: Альбом для марок. Портреты. О Бродском. Рассказики, Москва: Новое литературное обозрение, s. 426–464.

Spender S. 1973. Bread of Affliction: Review of Joseph Brodsky. Selected Poems, w: „New Statesman” (14.12).

Venuti L. (red.) 2000. The Translation Studies Reader, London: Routledge.

Walcott D. 1988. Magic Industry. Review of To Urania by Joseph Brodsky, „The New York Review of Books” 35/18 (24.11).

Weidmann H. 2001. “Wie Abgrunds Licht den Stürzenden beglücket”: zu Benjamins Baudelaire-Übersetzung, w: L. Christiaan, H. Nibbrig (red.), Übersetzen: Walter Benjamin, Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Weissbort D. 1979. Letter to Brodsky (26.11), w: Personal CorrespondenceJoseph Brodsky Papers, General Collection, GEN MSS 613, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University.

Information

Information: Przekładaniec, 2015, Issue 30 – Brodski, pp. 9 - 32

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Brodski i Benjamin – poszukiwanie prawdziwego znaczenia przekładu

English:
Brodsky and Benjamin: Search for the True Meaning of Translation

Authors

Yale University

Published at: 28.09.2015

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Zakhar Ishov (Author) - 100%
Weronika Szwebs (Translator) - 0%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish