The Path of Shadows: Poetic Relationships between Brodsky and Auden (with the English Language in the Background)
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEŚcieżka cieni. O poetyckich wymianach Brodskiego i Audena z językiem angielskim w tle
Publication date: 28.09.2015
Przekładaniec, 2015, Issue 30 – Brodski, pp. 179 - 189
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.012.4450Authors
Ścieżka cieni. O poetyckich wymianach Brodskiego i Audena z językiem angielskim w tle
Joseph Brodsky's late work is well known for its grounding in the American culture. The main aim of this paper is to trace themes and patterns Brodsky used in So Forth, and in earlier works, to become recognizable as an English poet. The author draws on David Betha's triangulation method to show the role of derivatives of Lowell's and Auden's work in Brodsky's poetry. The main components of this process are slang, musicality, self-irony and rhythmic patterns. The paper describes how Auden's strong influence can be understood as Vergilian guidance in the American landscape of writing.
Auden W.H. Epitah on a Tyrant, http://www.poets.org/poetsorg/poem/epitaph-tyrant [dostęp 12 czerwca 2015].
Baroja P. 2011. Jaskinia humoru, w: B. Dziemidok, O komizmie. Od Arystotelesa do dzisiaj, oprac. M. Bokiniec, Gdańsk: Słowo/obraz terytoria, s. 219–229.
Bethea D. 1994a. Joseph Brodsky and Creation of Exile, New Jersey: Princeton.
—— 1994b. Joseph Brodsky and the American Seashore Poem: Lowell, Mandelstam and Cape Cod, “Harvard Review” 6, s. 115–122.
Brodsky J. 2000. Collected Poems in English, ed. A. Kjellberg, New York: Farrar, Stauss and Giroux.
Fuller J. 2007. W.H. Auden. A Commentary, London: Faber and Faber.
Gadamer H.-G. 2003. Język i rozumienie, wybór, przekład i posłowie P. Dehnel, B. Sierocka, Warszawa: Aletheia.
Hecht A. 1993. The Hidden Law. The poetry of W.H. Auden, Cambridge. Mass.: Harvard UP.
Illg J. 1993. Reszty nie trzeba: Rozmowy z Josifem Brodskim, Katowice: Książnica.
Ishov Z. 2009. „Post-horse of Civilization”: Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. Towards a New Theory of Russian-English Poetry Translation, Berlin: Institut für Englische Philologie der Freien Universität.
Brodski Josif. 1988. „Literatura na Świecie” 7 (204).
Karwowska B. 2000. Miłosz i Brodski, recepcja krytyczna twórczości w krajach anglojęzycznych, Warszawa: IBL.
Majewska E. 1998. Autonomiczny przekład Stanisława Barańczaka a Song of Welcome, w: P. Fast (red.), Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne 8, „Studia o Przekładzie” 8, s. 139–153.
Marquard O. 1994. Apologia przypadkowości. Studia filozoficzne, przeł. K. Krzemieniowa, „Terminus” 3.
Taylor J. 2001. On the Ledge: Joseph Brodsky in English, Michigan: University of Michigan Library.
Information: Przekładaniec, 2015, Issue 30 – Brodski, pp. 179 - 189
Article type: Original article
Titles:
Ścieżka cieni. O poetyckich wymianach Brodskiego i Audena z językiem angielskim w tle
The Path of Shadows: Poetic Relationships between Brodsky and Auden (with the English Language in the Background)
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
Published at: 28.09.2015
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 2316
Number of downloads: 1290