FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Ścieżka cieni. O poetyckich wymianach Brodskiego i Audena z językiem angielskim w tle

Publication date: 28.09.2015

Przekładaniec, 2015, Issue 30 – Brodski, pp. 179 - 189

https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.012.4450

Authors

Monika Gromala
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
All publications →

Titles

Ścieżka cieni. O poetyckich wymianach Brodskiego i Audena z językiem angielskim w tle

Abstract

Joseph Brodsky's late work is well known for its grounding in the American culture. The main aim of this paper is to trace themes and patterns Brodsky used in So Forth, and in earlier works, to become recognizable as an English poet. The author draws on David Betha's triangulation method to show the role of derivatives of Lowell's and Auden's work in Brodsky's poetry. The main components of this process are slang, musicality, self-irony and rhythmic patterns. The paper describes how Auden's strong influence can be understood as Vergilian guidance in the American landscape of writing.

References

Auden W.H. Epitah on Tyranthttp://www.poets.org/poetsorg/poem/epitaph-tyrant [dostęp 12 czerwca 2015].

Baroja P. 2011. Jaskinia humoru, w: B. Dziemidok, komizmie. Od Arystotelesa do dzisiaj, oprac. M. Bokiniec, Gdańsk: Słowo/obraz terytoria, s. 219–229.

Bethea D. 1994a. Joseph Brodsky and Creation of Exile, New Jersey: Princeton.

—— 1994b. Joseph Brodsky and the American Seashore Poem: Lowell, Mandelstam and Cape Cod, “Harvard Review” 6, s. 115–122.

Brodsky J. 2000. Collected Poems in English, ed. A. Kjellberg, New York: Farrar, Stauss and Giroux.

Fuller J. 2007. W.H. Auden. Commentary, London: Faber and Faber.

Gadamer H.-G. 2003. Język rozumienie, wybór, przekład posłowie P. Dehnel, B. Sierocka, Warszawa: Aletheia.

Hecht A. 1993. The Hidden Law. The poetry of W.H. Auden, Cambridge. Mass.: Harvard UP.

Illg J. 1993. Reszty nie trzeba: Rozmowy Josifem Brodskim, Katowice: Książnica.

Ishov Z. 2009. „Post-horse of Civilization”: Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. Towards New Theory of Russian-English Poetry Translation, Berlin: Institut für Englische Philologie der Freien Universität.

Brodski Josif. 1988. „Literatura na Świecie” 7 (204).

Karwowska B. 2000. Miłosz Brodski, recepcja krytyczna twórczości krajach anglojęzycznych, Warszawa: IBL.

Majewska E. 1998. Autonomiczny przekład Stanisława Barańczaka Song of Welcome, w: P. Fast (red.), Przekład artystyczny współczesne teorie translatologiczne 8, „Studia Przekładzie” 8, s. 139–153.

Marquard O. 1994. Apologia przypadkowości. Studia filozoficzne, przeł. K. Krzemie­niowa, „Terminus” 3.

Taylor J. 2001. On the Ledge: Joseph Brodsky in English, Michigan: University of Michigan Library.

Information

Information: Przekładaniec, 2015, Issue 30 – Brodski, pp. 179 - 189

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Ścieżka cieni. O poetyckich wymianach Brodskiego i Audena z językiem angielskim w tle

English:

The Path of Shadows: Poetic Relationships between Brodsky and Auden (with the English Language in the Background)

Authors

Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland

Published at: 28.09.2015

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Monika Gromala (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish