Publication date: 03.02.2017
Licence: None
Editorial team
Secretary Zofia Ziemann
Volume Editor Magda Heydel
Przekładaniec, Issue 32, 2016, pp. 7 - 27
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.001.6541Przekładaniec, Issue 32, 2016, pp. 28 - 44
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.002.6542Przekładaniec, Issue 32, 2016, pp. 45 - 67
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.003.6543Przekładaniec, Issue 32, 2016, pp. 68 - 83
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.004.6544Przekładaniec, Issue 32, 2016, pp. 84 - 96
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.005.6545Przekładaniec, Issue 32, 2016, pp. 97 - 109
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.006.6546Przekładaniec, Issue 32, 2016, pp. 110 - 127
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.007.6547Przekładaniec, Issue 32, 2016, pp. 128 - 144
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.008.6548Przekładaniec, Issue 32, 2016, pp. 145 - 162
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.009.6549Przekładaniec, Issue 32, 2016, pp. 163 - 175
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.010.6550Przekładaniec, Issue 32, 2016, pp. 179 - 193
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.011.6551Przekładaniec, Issue 32, 2016, pp. 194 - 210
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.012.6552Przekładaniec, Issue 32, 2016, pp. 226 - 248
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.014.6554Przekładaniec, Issue 32, 2016, pp. 249 - 270
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.015.6555Przekładaniec, Issue 32, 2016, pp. 271 - 294
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.016.6556Przekładaniec, Issue 32, 2016, pp. 330 - 337
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.019.6559Słowa kluczowe: Cassia, Carmina Burana, Byzantine spirituality, mediaeval poetry, epigrams, satire, Jonathan Edwards, translation strategies, domestication, foregnization, translation series, children’s literature, E.T.A. Hoffmann, Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz, verse translation, domestication, foreignisation, Kacenelson, Ficowski, literature of the Shoah, Yiddish language, intercultural translation, Ernest Hemingway, Bronisław Zieliński, The Sun Also Rises, style, domestication, politics in translation, translation, Stanisław Lem, history of translation, Jadwiga Maurizio, polyphonic novel, collective translation, Matthew Kneale, children’s literature; translated literature, French literature, Italian literature, theory of culture repertoire, Lilliputian publishers, migration, Polish migration, self-narration, identity, Symbolic Interactionism, literary translation, polyphony, paratext, Bachtin, Dostoyevsky, translation definition, phenomenology, representation, eternity, evanescence, obsession, Nabokov, tense, time, Bolesław Leśmian, Polish poetry, English translations, literary translation, williams, hartwig, even-zohar, polysystem, translation studie, Wisława Szymborska, Stanisław Barańczak, Clare Cavanagh, poetics of negation, possible worlds, literary translation, Alexis of Piedmont, translation, Italian language, renaissance medical writing, Koteliansky, Woolf, Mansfield, translation as collaboration, liminality, Bakhtin, Wismann, Elżbieta Tabakowska, cognitive linguistics, translation studies