FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Issue 32

2016 Next

Publication date: 03.02.2017

Licence: None

Editorial team

Editor-in-Chief Orcid Magda Heydel

Secretary Zofia Ziemann

Volume Editor Magda Heydel

Issue content

Katarzyna Biernacka-Licznar, Natalia Paprocka

Przekładaniec, Issue 32, 2016, pp. 145 - 162

https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.009.6549
Read more Next

Słowa kluczowe: Cassia, Carmina Burana, Byzantine spirituality, mediaeval poetry, epigrams, satire, Jonathan Edwards, translation strategies, domestication, foregnization, translation series, children’s literature, E.T.A. Hoffmann, Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz, verse translation, domestication, foreignisation, Kacenelson, Ficowski, literature of the Shoah, Yiddish language, intercultural translation, Ernest Hemingway, Bronisław Zieliński, The Sun Also Rises, style, domestication, politics in translation, translation, Stanisław Lem, history of translation, Jadwiga Maurizio, polyphonic novel, collective translation, Matthew Kneale, children’s literature; translated literature, French literature, Italian literature, theory of culture repertoire, Lilliputian publishers, migration, Polish migration, self-narration, identity, Symbolic Interactionism, literary translation, polyphony, paratext, Bachtin, Dostoyevsky, translation definition, phenomenology, representation, eternity, evanescence, obsession, Nabokov, tense, time, Bolesław Leśmian, Polish poetry, English translations, literary translation, williams, hartwig, even-zohar, polysystem, translation studie, Wisława Szymborska, Stanisław Barańczak, Clare Cavanagh, poetics of negation, possible worlds, literary translation, Alexis of Piedmont, translation, Italian language, renaissance medical writing, Koteliansky, Woolf, Mansfield, translation as collaboration, liminality, Bakhtin, Wismann, Elżbieta Tabakowska, cognitive linguistics, translation studies