FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Wielogłosowa powieść w translatorskim wielogłosie, czyli Anglicy na pokładzie Matthew Kneale’a

Publication date: 03.02.2017

Przekładaniec, 2016, Issue 32, pp. 128 - 144

https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.008.6548

Authors

Krzysztof Filip Rudolf
University of Gdańsk
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Poland
All publications →

Titles

Wielogłosowa powieść w translatorskim wielogłosie, czyli Anglicy na pokładzie Matthew Kneale’a

Abstract

The paper presents a unique and unprecedented translatorial enterprise in which Matthew Kneale’s novel English Passengers was rendered into Polish by a group of twenty-one translators. The book is discussed within the framework of the genre of polyphonic novel and compared to Joseph Conrad’s Heart of Darkness and Shakespeare’s The Tempest. The whole process of translating the novel is described in detail, and numerous problematic issues concerning translatorial problems are addressed.

References

Achebe Ch. An Image of Africa: Racism in Conrad’s Heart of Darkness, http://polonistyka.amu.edu.pl/__data/assets/pdf_file/0007/259954/Chinua-Achebe,-An-Image-of-Africa.-Racism-in-Conrads-Heart-of-Darkness.pdf (dostęp: 15.06.2015).

Bachtin M. 1983. Problemy poetyki Dostojewskiego, przeł. N. Modzelewska, w: E. Czaplejewicz, E. Kasperski (red.), Bachtin. Dialog – Język – Literatura, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Berman A. 2009. Przekład jako doświadczenie obcego, przeł. U. Hrehorowicz, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak.

Dębska K. 2012. Tekst polifoniczny jako przedmiot tłumaczenia literackiego, Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW.

Foer J.S. 2002. Everything is Illuminated, London: Quality Paperbacks Direct.

––––– 2003. Wszystko jest iluminacją, przeł. M. Kłobukowski, Warszawa: W.A.B.

Gajdziński M. 2014. wojnie słów kilka na marginesie polskiego tłumaczenia powieści Anglicy na pokładzie skreślonych, „Bliza. Kwartalnik Artystyczny” 4(21).

Glendening, J. 2013. Science and Religion in Neo-Victorian Novels: Eye of the Ichtyosaur, New York: Routledge.

Gutleben Ch. 2001. Nostalgic Postmodernism: The Victorian Tradition and the Contemporary British Novel, Amsterdam: Rodopi.

Jarniewicz J. 2012. Gościnność słowa. Szkice przekładzie literackim, Kraków: Znak.

Kneale M. 2001. English Passengers, London: Penguin Books.

––––– 2014. Anglicy na pokładzie, przeł. M. Alenowicz, M. Wojtyna, K.F. Rudolf, Ł. Golowanow, A. Żbikowska, M. Pawlak, N. Chycka, J. Byczkowski, J. Trojnar, P. Klekotka, J. Stepnowska, M. Aleksandrowicz-Wojtyna, M. Topa, A. Grzona, B. Lewandowski, A. Brożek, M. Crickmar, A. Arumińska, J. Szcześniak, K. Wiszniewska-Mazgiel, K. Kręglewska, Gdańsk: Wiatr od Morza.

Ross M.L. 2006. Race Riots: Comedy and Ethnicity in Modern British Fiction, Montreal: McGill-Queen’s University Press.

Säckel S., Gobel W., Hamdy (eds.). 2009. Semiotic Encounters. Text, Image, and Trans-Nation, Amsterdam: Rodopi.

Sulmicki M. 2011. From Van Diemen’s: Insular Minorities in Matthew Kneale’s English Passengers, w: Island and Britishness: Global Perspective, Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Wallhead C. 2003. To Voice or Not to Voice the Tasmanian Aborigines: Novels by Matthew Kneale and Richard Flanagan, „Revista Alicantina de Estudios Ingleses” 16.

Information

Information: Przekładaniec, 2016, Issue 32, pp. 128 - 144

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Wielogłosowa powieść w translatorskim wielogłosie, czyli Anglicy na pokładzie Matthew Kneale’a

English:

Wielogłosowa powieść w translatorskim wielogłosie, czyli Anglicy na pokładzie Matthew Kneale’a

Authors

University of Gdańsk
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Poland

Published at: 03.02.2017

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Krzysztof Filip Rudolf (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

English