FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

O nietypowej funkcji metafory jako kryterium oceny ekwiwalencji tłumaczenia – na przykładzie liryki Mariny Cwietajewej
 

Publication date: 28.09.2015

Przekładaniec, 2015, Issue 30 – Brodski, pp. 217 - 232

https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.015.4453

Authors

Józefina Inesa Piątkowska
University of Warsaw, Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Poland
https://orcid.org/0000-0003-2886-9843 Orcid
All publications →

Titles

O nietypowej funkcji metafory jako kryterium oceny ekwiwalencji tłumaczenia – na przykładzie liryki Mariny Cwietajewej
 

Abstract

The aim of this paper is to reveal the growing explicitness of utterance as one of the main aspects of Marina Tsvetaeva’s poems. While metaphors are mostly used in poetry at the end of the compositions, Tsvetaeva tends to start with a metaphor and then move gradually from weak to strong implicatures, and to explicatures. As the explicitness grows, the speaker, whose existence depends on expressing her own thoughts, takes more and more responsibility for what is said, thus increasingly unveiling herself. Tsvetaeva’s metaphors can be compared to a curtain raised gradually to reveal the speaker. As it turns out, their untypical role may serve as a criterion for judging the equivalence of translation.
To present Tsvetaeva’s move from the opening metaphor toward the explicit conclusion of the poem, the paper analyses Пoпытка ревности (“An Attempt at Jealousy”), one of her most famous texts. It also discusses its translations into Polish made by Wiktor Woroszylski, Joanna Salamon and Seweryn Pollak.

References

Borges J.L. 2002. The Metaphor, w: C.-A. Mihalescu (red.), The Craft of Verse, Cambridge, Mass.: Harvard UP, s. 21–42.

Carston R. 2002. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication, Oxford: Blackwell.

Cwietajewa M. 1977. Wybór wierszy, przeł. J. Salamon, Kraków: WL.

Зельдович Г. 2005. Русское предикативное имяToruń: Wydawnictwo UMK.

Israeli A. 1997. Semantics and Pragmatics of the „Reflexive” Verbs in Russian, München: Sagner.

Jakobson R. 1969. The Prose of Boris Pasternak, w: D. Davie, A. Livingstone (ed.), Pasternak. Modern Judgements, Nashville–London: Aurora Publisher.

Kopaliński W. 1990. Słownik symboli, Warszawa: Wiedza Powszechna.

Levinson S. C. 2000. Presumptive Meanings. The Theory of Generalized Conversational Implicature, Cambridge, Mas.: MIT Press.

Mrazek R. 1964. Sintaksis russkogo tworitielnogo, Praha: státní Pedagogické nakl.

Nam Sung Song. 1998. Metaphor and Metonymy, w: R. Carston, S. Uchida (red.), Relevance Theory: Applications and Implications, Amsterdam: John Benjamins.

Пастернак Б. 2001. Я понял жизни цель, Москва.

Pollak S. 1973. Przybliżenia, Kraków: WL.

Woroszylski W. 2007. Moi Moskale, Wrocław: Biuro Literackie.

Information

Information: Przekładaniec, 2015, Issue 30 – Brodski, pp. 217 - 232

Article type: Original article

Titles:

Polish:

O nietypowej funkcji metafory jako kryterium oceny ekwiwalencji tłumaczenia – na przykładzie liryki Mariny Cwietajewej
 

English:

The Untypical Role of Metaphor as a Criterion for Judging the Translation Equivalence: the Example of Marina Tsvetaeva’s Lyric Poetry

Authors

https://orcid.org/0000-0003-2886-9843

Józefina Inesa Piątkowska
University of Warsaw, Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Poland
https://orcid.org/0000-0003-2886-9843 Orcid
All publications →

University of Warsaw, Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Poland

Published at: 28.09.2015

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Józefina Inesa Piątkowska (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish