%0 Journal Article %T The Untypical Role of Metaphor as a Criterion for Judging the Translation Equivalence: the Example of Marina Tsvetaeva’s Lyric Poetry %A Piątkowska, Józefina Inesa %J Przekładaniec %V 2015 %R 10.4467/16891864PC.15.015.4453 %N Issue 30 – Brodski %P 217-232 %K metaphor, poetry translation, implicature, pragmatics, Marina Tsvetaeva %@ 1425-6851 %D 2015 %U https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/o-nietypowej-funkcji-metafory-jako-kryterium-oceny-ekwiwalencji-tlumaczenia-na-przykladzie-liryki-mariny-cwietajewej %X The aim of this paper is to reveal the growing explicitness of utterance as one of the main aspects of Marina Tsvetaeva’s poems. While metaphors are mostly used in poetry at the end of the compositions, Tsvetaeva tends to start with a metaphor and then move gradually from weak to strong implicatures, and to explicatures. As the explicitness grows, the speaker, whose existence depends on expressing her own thoughts, takes more and more responsibility for what is said, thus increasingly unveiling herself. Tsvetaeva’s metaphors can be compared to a curtain raised gradually to reveal the speaker. As it turns out, their untypical role may serve as a criterion for judging the equivalence of translation. To present Tsvetaeva’s move from the opening metaphor toward the explicit conclusion of the poem, the paper analyses Пoпытка ревности (“An Attempt at Jealousy”), one of her most famous texts. It also discusses its translations into Polish made by Wiktor Woroszylski, Joanna Salamon and Seweryn Pollak.