Dated Translations of Rudyard Kipling’s “The Cat that Walked by Himself”
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTE
Dated Translations of Rudyard Kipling’s “The Cat that Walked by Himself”
Choose format
RIS BIB ENDNOTEDated Translations of Rudyard Kipling’s “The Cat that Walked by Himself”
Publication date: 04.03.2013
Przekładaniec, Issues in English, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, pp. 161-175
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.008.0862Authors
Dated Translations of Rudyard Kipling’s “The Cat that Walked by Himself”
The existing Polish translations of Rudyard Kipling’s Just So Stories, created in the early 20th century, seem faulty nowadays, mainly due to the loss of various stylistic features of the original. One possible explanation may be a generic absence: a lack of comparable prose style in Polish at the time. In my article I attempt to point out the drawbacks of the two Polish translations of Kipling’s “The Cat that Walked by Himself.” I also present my own, alternative, version.
Kipling, R. 1904. Takie sobie bajeczki. Trans. M. Kreczowska. Warszawa: Gebethner i Wolff, Kraków: G. Gebethner.
_____ 1912. Just So stories. New York: Doubleday Page & Company.
_____ 1921. Just So stories = Takie sobie opowiadania. Warszawa: Lingwista.
_____ 1916. Takie sobie bajeczki: wybór z książki Rudyarda Kiplinga p.t. ‘Just so stories’. Trans. St. W. Warszawa: M. Arct.
Kokot, J. 2000. “O polskich tłumaczeniach Winnie the Pooh A. A. Milne’a” [On the Polish Translations of A. A. Milne’s Winnie the Pooh]. Przekładając nieprzekładalne [Translating the Untranslatable]. Ed. M. Ogonowska. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. 365–378.
Kozak, J. 2009. Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis [Literary Translation as a Metaphor. Between the Logos and the Lexis]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kuliczkowska, K. 1983. Literatura dla dzieci i młodzieży w latach 1864–1918: zarys monograficzny, materiały [Children’s and Youth Literature, 1864–1918: a Monographic Outline]. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.
Ogonowska, M., ed. 2000. Przekładając nieprzkładalne [Translating the Untranslatable]. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London–New York: Routledge.
Information: Przekładaniec, Issues in English, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, pp. 161-175
Article type: Original article
Titles:
Dated Translations of Rudyard Kipling’s “The Cat that Walked by Himself”
Dated Translations of Rudyard Kipling’s “The Cat that Walked by Himself”
University of Warsaw, Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Poland
Published at: 04.03.2013
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
EnglishView count: 1968
Number of downloads: 2312