FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

„Całkiem zgrabny epigramacik”. O dawnych polskich przekładach z perspektywy italianisty

Publication date: 30.06.2016

Przekładaniec, 2015, Issue 31 – Przekład na scenie, pp. 275 - 283

https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.033.4962

Authors

Olga Płaszczewska
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
All publications →

Titles

„Całkiem zgrabny epigramacik”. O dawnych polskich przekładach z perspektywy italianisty

Abstract

The main purpose of the essay is a critical review of recently published monograph on the presence of Italian literature in Poland Jadwiga Miszalska’s. Miszalska’s achievement is presented against the background of previous reflections on translations of older Italian literature in Poland. Her latest book collects and updates the bibliographies and considerations on “narrative prose”, “theatrical texts and dramas” and poetry. The quotations from original Italian texts and from their translations, acting as a kind of inner anthology, are an unquestionable advantage of the book, while meticulous summaries of literary works and the brevity of philological and historical comments constitute its main drawback.

References

Bassnett S. 1993. Comparative Literature. Critical Introduction, Oxford: Blackwell.

Brahmer M. 2015. Włochy literaturze francuskiej okresu romantycznego, red. O. Płaszczewska, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Cane A. 2009. Nota del curatore, w: M. Praz, Bellezza e bizzaria. Saggi scelti (2002; 3. wyd. 2009), ed. A. Cane, wstęp G. Ficara, Milano: Arnoldo Mondadori.

Figueira, D., 2015. The Memory Palaces of Matteo Ricci and Saint Augustine: Mnemonic Techniques to Order One’s Own Life and the Lives of Others, w: M. Cieśla-Korytowska, J. Czernik (eds.), Mnemosyne. Pamięć jako źródło dzieła sztuki, Kraków: Avalon (druku).

Lefevere A. 1992. Translating Literature. Practice and Theory in Comparative Literature Context, New York: The Modern Language Association of America.

Miszalska J. 2015. ziemi włoskiej do Polski. Przekłady literatury włoskiej Polsce do końca XVIII wieku, Kraków: Collegium Columbinum.

Miszalska J., Gurgul M., Surma-Gawłowska M., Woźniak M. 2007. Od Dantego do Fo. Włoska poezja dramat Polsce (od XVI do XXI wieku), Kraków: Collegium Columbinum.

Miszalska J., Gurgul M., Surma-Gawłowska M., Woźniak M. 2011. Od Boccaccia do Eco. Włoska proza narracyjna Polsce (od XVI do XXI wieku), Kraków: Collegium Columbinum.

Tygielski W. 2005. Włosi Polsce XVI-XVII wieku. Utracona szansa na modernizację, Warszawa: Biblioteka „Więzi”.

Information

Information: Przekładaniec, 2015, Issue 31 – Przekład na scenie, pp. 275 - 283

Article type: Original article

Titles:

Polish:

„Całkiem zgrabny epigramacik”. O dawnych polskich przekładach z perspektywy italianisty

English:
„Not a bad epigram”. Old Polish Translations from an Italianist’s Perspective

Authors

Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland

Published at: 30.06.2016

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Olga Płaszczewska (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish