FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Krytyka praktyka – Tomasza Swobody Powtórzenie i różnica

Publication date: 30.06.2016

Przekładaniec, 2015, Issue 31 – Przekład na scenie, pp. 297 - 307

https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.035.4964

Authors

Zofia Ziemann
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
All publications →

Titles

Krytyka praktyka – Tomasza Swobody Powtórzenie i różnica

Abstract

The paper offers a review of Tomasz Swoboda’s 2014 book Powtórzenie i różnica [Repetition and difference] – a collection of nine essays in translation criticism, previously published in Literatura na Świecie monthly, in which the author discusses Polish translations of 20th-century francophone and hispanophone poetry, fiction, and philosophical writing. Swoboda’s collection is one of very few book-length pieces of translation criticism published in Poland, and hence it constitutes an important voice in this rather neglected and underdeveloped area. Apart from offering insightful analyses and compelling interpretations of the particular texts, original and translated, the book also has a meta-level merit: by presenting a particular, highly consistent way of criticizing translated texts, it invites reflection on how (else) translation criticism is, could, and should be practiced. With a focus on the opening piece entitled Mroczny Blanchot [Blanchot the Obscure], and brief references to other essays, the review discusses Swoboda’s critical method and rhetoric. What is found to be especially praiseworthy about the former is the author’s ability to maneuver between the micro- and macro level, combining meticulous linguistic observations with the broader context of literary traditions, canon formation, translation reception etc. One feature of Swoboda’s translation criticism that calls for a polemical stance is his distrust of or disregard for translation theory, openly voiced by the translator-cum-critic also on different occasions, and indeed characteristic of many contributors to Literatura na Świecie. It is argued that this attitude stems from the fact that Swoboda and his colleagues equal theory with academic jargon, rather than with thinking about or problematizing translation. On the other hand, in avoiding theoretical discussions, Swoboda makes his book appeal to readers otherwise concerned with “literature as such” rather than with translation studies, thus making them aware of the complexity of the phenomenon of translation. All in all, one can say without a shadow of a doubt Swoboda’s book is a highly inspiring and much-needed publication.

References

Balcerzan E. 2009. Tłumaczenie jako „wojna światów”. kręgu translatologii komparatystyki, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Jarniewicz J. 2012. Gościnność słowaSzkice przekładzie literackim, Kraków: Znak.

Kraskowska E. 2010. Translatologia według Balcerzana, „Teksty Drugie” 3, 79–85.

Swoboda T. 2014. Ostatni krąg piekła. Wywiad, „Tygodnik Powszechny”, 10.12., https://www.tygodnikpowszechny.pl/ostatni-krag-piekla-25205 (dostęp: 10.06.2015).

Łukasiewicz M.B. d. Mapa pokrywa terytorium. Wywiad, http://www.dwutygodnik.com/artykul/5534-mapa-pokrywa-terytorium.html (dostęp: 10.06.2015).

Venuti L. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice, London–New York: Routledge.

Information

Information: Przekładaniec, 2015, Issue 31 – Przekład na scenie, pp. 297 - 307

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Krytyka praktyka – Tomasza Swobody Powtórzenie i różnica

English:

A Practitioner’s Criticism: Powtórzenie i różnica [Repetition and difference] by Tomasz Swoboda

Authors

Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland

Published at: 30.06.2016

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Zofia Ziemann (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish