A Practitioner’s Criticism: Powtórzenie i różnica [Repetition and difference] by Tomasz Swoboda
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEKrytyka praktyka – Tomasza Swobody Powtórzenie i różnica
Publication date: 30.06.2016
Przekładaniec, 2015, Issue 31 – Przekład na scenie, pp. 297 - 307
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.035.4964Authors
Krytyka praktyka – Tomasza Swobody Powtórzenie i różnica
The paper offers a review of Tomasz Swoboda’s 2014 book Powtórzenie i różnica [Repetition and difference] – a collection of nine essays in translation criticism, previously published in Literatura na Świecie monthly, in which the author discusses Polish translations of 20th-century francophone and hispanophone poetry, fiction, and philosophical writing. Swoboda’s collection is one of very few book-length pieces of translation criticism published in Poland, and hence it constitutes an important voice in this rather neglected and underdeveloped area. Apart from offering insightful analyses and compelling interpretations of the particular texts, original and translated, the book also has a meta-level merit: by presenting a particular, highly consistent way of criticizing translated texts, it invites reflection on how (else) translation criticism is, could, and should be practiced. With a focus on the opening piece entitled Mroczny Blanchot [Blanchot the Obscure], and brief references to other essays, the review discusses Swoboda’s critical method and rhetoric. What is found to be especially praiseworthy about the former is the author’s ability to maneuver between the micro- and macro level, combining meticulous linguistic observations with the broader context of literary traditions, canon formation, translation reception etc. One feature of Swoboda’s translation criticism that calls for a polemical stance is his distrust of or disregard for translation theory, openly voiced by the translator-cum-critic also on different occasions, and indeed characteristic of many contributors to Literatura na Świecie. It is argued that this attitude stems from the fact that Swoboda and his colleagues equal theory with academic jargon, rather than with thinking about or problematizing translation. On the other hand, in avoiding theoretical discussions, Swoboda makes his book appeal to readers otherwise concerned with “literature as such” rather than with translation studies, thus making them aware of the complexity of the phenomenon of translation. All in all, one can say without a shadow of a doubt Swoboda’s book is a highly inspiring and much-needed publication.
Balcerzan E. 2009. Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Jarniewicz J. 2012. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków: Znak.
Kraskowska E. 2010. Translatologia według Balcerzana, „Teksty Drugie” 3, 79–85.
Swoboda T. 2014. Ostatni krąg piekła. Wywiad, „Tygodnik Powszechny”, 10.12., https://www.tygodnikpowszechny.pl/ostatni-krag-piekla-25205 (dostęp: 10.06.2015).
Łukasiewicz M.B. d. Mapa pokrywa terytorium. Wywiad, http://www.dwutygodnik.com/artykul/5534-mapa-pokrywa-terytorium.html (dostęp: 10.06.2015).
Venuti L. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice, London–New York: Routledge.
Information: Przekładaniec, 2015, Issue 31 – Przekład na scenie, pp. 297 - 307
Article type: Original article
Titles:
Krytyka praktyka – Tomasza Swobody Powtórzenie i różnica
A Practitioner’s Criticism: Powtórzenie i różnica [Repetition and difference] by Tomasz Swoboda
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
Published at: 30.06.2016
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 2153
Number of downloads: 1333