FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Poprawianie Hamleta – ćwiczenie warsztatowe

Publication date: 30.06.2016

Przekładaniec, 2015, Issue 31 – Przekład na scenie, pp. 222 - 240

https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.030.4959

Authors

Monika Woźniak
Institute of Romance Studies, Jagiellonian University in Krakow
, Poland
Uniwersytet Sapienza w Rzymie
https://orcid.org/0000-0002-0137-5109 Orcid
All publications →

Titles

Poprawianie Hamleta – ćwiczenie warsztatowe

Abstract

The paper describes the results of an experiment in translation carried out during a course attended by a group of Polish and Italian students. The text chosen was a comic sketch A Little Rewrite by Richard Curtis and Ben Elton. The goal was to compare the transfer of a typical gig into two different languages and cultural contexts. It emerged that, while all the students enjoyed the sketch and were amused by it, as soon as they started to translate the dialogue some significant differences arose, both language- and culture-related. In the transfer into Polish, the lack of a recognizable marketing jargon used in the original scene for humorous effect resulted in replacing it with a low register of everyday speech and Polish equivalents were found for a few not immediately comprehensible allusions to British reality. The one distinctive comic feature of the original text, the funny form of addressing Shakespeare as “Bill” was, however, lost in translation due to a different use of such form in Polish. In the Italian translation it was easier to replicate the comic effect of calling Shakespeare “Bill”, thanks to a similar way in which forms of address are used in that language. It appeared, instead, far more difficult, to find a satisfactory equivalent for a low oral register of the original dialogue. Because of the stylistic conventions of standard Italian and also a more rigid attitude towards the rules of translation itself, the final result of the transfer appeared far more polished and toned down linguistically that its Polish counterpart or even its English original.

References

Anderman, G. (2005). Europe on Stage. Translation and Theatre, London: Oberon Books.

Michalski, C. (2011). Wojna nuda, „Newsweek” 23.04.2011, dostępny on line http://www.newsweek.pl/wojna-i-nuda,75745,1,1.html (dostęp: 30.05.2015).

Vandaele, J. (2010). Humor in translation, w: Y. Gambier, L. Van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies. T. 1, Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, s. 147–152.

Information

Information: Przekładaniec, 2015, Issue 31 – Przekład na scenie, pp. 222 - 240

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Poprawianie Hamleta – ćwiczenie warsztatowe

English:

How to Make Hamlet Even More Perfect – an Exercise in Translation

Authors

https://orcid.org/0000-0002-0137-5109

Monika Woźniak
Institute of Romance Studies, Jagiellonian University in Krakow
, Poland
Uniwersytet Sapienza w Rzymie
https://orcid.org/0000-0002-0137-5109 Orcid
All publications →

Institute of Romance Studies, Jagiellonian University in Krakow
Poland

Uniwersytet Sapienza w Rzymie

Published at: 30.06.2016

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Monika Woźniak (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish