FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-tworności przekładu

Publication date: 11.12.2011

Przekładaniec, 2010, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, pp. 187 - 199

https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.011.0210

Authors

Anna Kowalcze-Pawlik
University of Lodz, Poland, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0002-7606-7127 Orcid
All publications →

Titles

Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-tworności przekładu

Abstract

To Liberate Charybdis, to Fall in Love with Scylla. On the Monstrosity of Translation


The essay outlines a “critical genealogy” of the notion of resemblance which structures the hierarchical relationship between the impeccable Original (Man, the source text) and its ultimately imperfect, failed copy (woman, translation). I examine the analogy between translation and the female that has prevailed in modern scholarship, and reveal its other, subversive side. The displacement of meanings in this repetitive analogy clarifies the relationship between the source and the target text in the light of the Butlerian notion of “critical mimesis”: a subversive play of meanings that takes place in the performative continuum of cultural translation.

References

Bliss A. 1996. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English, London.

Johnston A. 1963. ‘The Purple Year’ in Pope and Gray, „The Review of English Studies” 14, s. 389–393.

Stanulewicz D. 2010. Barwa fi oletowa w języku polskim, w: E. Komorowska (red.), W kręgu koloru, przestrzeni i czasu, Szczecin.

Stewart F.J. 1982. Spatial Form and Color in ‘The Waves’, „Twentieth Century Literature” 28, s. 86–107.

Woolf V. 1982. The Diary of Virginia Woolf, t. 3, red. Anne Olivier Bell, Suffolk.

——— 1983. Fale, przeł. Lech Czyżewski, Kraków.

——— 2000. The Waves, Ware.

Wyler S. 1992. Colour and Language. Colour Terms in English, Tubingen.

Bliss A. 1996. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English, London.

Johnston A. 1963. ‘The Purple Year’ in Pope and Gray, „The Review of English Studies” 14, s. 389–393.

Stanulewicz D. 2010. Barwa fi oletowa w języku polskim, w: E. Komorowska (red.), W kręgu koloru, przestrzeni i czasu, Szczecin.

Stewart F.J. 1982. Spatial Form and Color in ‘The Waves’, „Twentieth Century Literature” 28, s. 86–107.

Woolf V. 1982. The Diary of Virginia Woolf, t. 3, red. Anne Olivier Bell, Suffolk.

——— 1983. Fale, przeł. Lech Czyżewski, Kraków.

——— 2000. The Waves, Ware.

Wyler S. 1992. Colour and Language. Colour Terms in English, Tubingen Bliss A. 1996. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English, London.

Johnston A. 1963. ‘The Purple Year’ in Pope and Gray, „The Review of English Studies” 14, s. 389–393.

Stanulewicz D. 2010. Barwa fi oletowa w języku polskim, w: E. Komorowska (red.), W kręgu koloru, przestrzeni i czasu, Szczecin.

Stewart F.J. 1982. Spatial Form and Color in ‘The Waves’, „Twentieth Century Literature” 28, s. 86–107.

Woolf V. 1982. The Diary of Virginia Woolf, t. 3, red. Anne Olivier Bell, Suffolk.

——— 1983. Fale, przeł. Lech Czyżewski, Kraków.

——— 2000. The Waves, Ware.

Wyler S. 1992. Colour and Language. Colour Terms in English, Tubingen.

Information

Information: Przekładaniec, 2010, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, pp. 187 - 199

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-tworności przekładu

English:

Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-tworności przekładu

Authors

https://orcid.org/0000-0002-7606-7127

Anna Kowalcze-Pawlik
University of Lodz, Poland, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0002-7606-7127 Orcid
All publications →

University of Lodz, Poland, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź

Published at: 11.12.2011

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Anna Kowalcze-Pawlik (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish