Anna Kowalcze-Pawlik
Przekładaniec, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, Issues in English, pp. 93-112
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.011.18090
Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Issues in English, pp. 133-145
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.020.1209Anna Kowalcze-Pawlik
Wielogłos, Issue 3 (21) 2014: Nowe (i stare) światy. Utopie i dystopie w filozofii i literaturze, 2014, pp. 91-103
https://doi.org/10.4467/2084395XWI.14.035.2993The article describes the functioning of “justice to come” in the English early modern culture in the light of Francis Bacon’s essay “Of Revenge” and the analysis of Act I of William Shakespeare’s Titus Andronicus. It demonstrates that reflection on the utopia of justice is not limited to one literary genre only, but permeates other texts created in the era when the questions about perfect state and ideal ruler were especially pertinent.
Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Issues in English, pp. 127-144
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.007.0569The article examines Polish translations of the Derridian term différance. Polish philosophical discourse uses the following renditions of différance: róż(ni(c)oś)ć by Bogdan Banasiak, różNICa by Tadeusz Sławek, gra-na-zwłokę-o-różnicę by Stanisław Cichowicz and the most popular: różnia by Joanna Skoczylas. Should a mistake be deliberately committed in Polish, as it was done in the original? Or should it be corrected, and if so – how to explain the correction? The suggestion to translate the controversial concept by means of a Polish neologism, the neographism rórznica, may be productive and such a solution may be open to a number of interpretations. Thanks to its ambivalence, rórznica introduces a majority of Derridian motifs and may generate new ideas and concepts. Moreover, it allows a successful critique of logocentrism and phonocentrism of Western philosophy as well as a subversion of binary oppositions, a fixed and solid subject and desire for self-presence. Finally, the misspelled difference may be viewed as an example of grammatical alterity.
Przekładaniec, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, Issues in English, pp. 47-55
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.036.1453
Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Issues in English, pp. 91-108
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.018.1207Anna Kowalcze-Pawlik
Źródła Humanistyki Europejskiej , Volume 5, 2012, pp. 1-1
Przekładaniec, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, Issues in English, pp. 7-14
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.033.1450
Przekładaniec, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, Issues in English, pp. 56-70
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.037.1454Anna Kowalcze-Pawlik
Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Issues in English, pp. 145-157
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.008.0570The essay outlines a “critical genealogy” of the notion of resemblance which structures the hierarchical relationship between the impeccable Original (Man, the source text) and its ultimately imperfect, failed copy (woman, translation). I examine the analogy between translation and the female that has prevailed in modern scholarship, and reveal its other, subversive side. The displacement of meanings in this repetitive analogy clarifies the relationship between the source and the target text in the light of the Butlerian notion of “critical mimesis”: a subversive play of meanings that takes place in the performative continuum of cultural translation.
Anna Kowalcze-Pawlik
Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 200-211
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.012.0211Anna Kowalcze-Pawlik
Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 187-199
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.011.0210The essay outlines a “critical genealogy” of the notion of resemblance which structures the hierarchical relationship between the impeccable Original (Man, the source text) and its ultimately imperfect, failed copy (woman, translation). I examine the analogy between translation and the female that has prevailed in modern scholarship, and reveal its other, subversive side. The displacement of meanings in this repetitive analogy clarifies the relationship between the source and the target text in the light of the Butlerian notion of “critical mimesis”: a subversive play of meanings that takes place in the performative continuum of cultural translation.
Anna Kowalcze-Pawlik
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, Volume 6, Issue 1, 2011, pp. 53-63
https://doi.org/10.4467/20843933ST.11.004.0302The article provides a brief comparative study of the reception history of Shakespeare’s Caliban in the early modern period and in the contemporary literary criticism. The analysis aims to delineate a fundamental difference in the reception of the character of Caliban throughout the ages which I attribute to a historical shift in the understanding of the notions of humanity and monstrosity.
The first part of the article concentrates on the description of the historical and social circumstances of the Elizabethan discourse of monstrosity and draws a link between them and the literary and political context of the time, while engaging into a close reading of The Tempest that brings to the fore the origin and nature of the “servant-monster”. The second part of the paper focuses on the gradual change in the interpretations of Caliban who ceased to be seen as a monstrosity and with time acquired undeniably human characteristics. That shift has been observable since the 19th century and has found its culmination in the postcolonial strain of Caliban’s contemporary interpretations, in which Prospero’s slave becomes a native trying to find a language for himself in a colonial regime his body and mind are subjugated to. The postcolonial project of the unfinished monstrous humanity of Sycorax’s son is congruous with the postmodern condition that can be dubbed, to use Harold Bloom’s phrase, “the Age of Caliban”. It is exactly that liminal and paradoxical notion of monstrous humanity that resides at the core of the contemporary fascination with “Monsieur Monster”.
Anna Kowalcze-Pawlik
Przekładaniec, Issue 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, pp. 73-92
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.030.15144The article discusses experimental translation on the example of intralingual translation in Play On! Translation project accompanying the Oregon Shakespeare Festival and intersemotic/intermedial translation in OMGShakespeare series and Star Trek-related texts. These are approached as exercises in post-translation as defined by Edwin Gentzler in his volume on the subject.
Anna Kowalcze-Pawlik
Wielogłos, Issue 4 (22) 2014: Czytanie Błońskiego, 2014, pp. 105-116
https://doi.org/10.4467/2084395XWI.14.051.3460This paper discusses the definition of the forest as a space regulated by the repetitive act of appropriation on the part of the royal authority as well as the correspondences between the rhetoric of forest possession and the construction of another locus communis for the political use of nature, i.e. female body. Spatialization/naturalization of the female body in William Shakespeare’s Titus Andronicus is introduced with the use of the interlocking imaginary topographies of “feminized” topography of Rome and that of the forest as a whore. It is between these two that the politicized female bodies of Lavinia and Tamora oscillate, mapped in language as bodyscapes, onto which violence of “lawes of the forrest” is inscribed.