FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

Eros with a Veneer: Translating Erotica in Ancient Comedy

Publication date: 05.11.2013

Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, pp. 47-55

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.036.1453

Authors

Ewa Skwara
Adam Mickiewicz University in Poznań
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-5043-9826 Orcid
Contact with author
All publications →

Translators

Anna Kowalcze-Pawlik Orcid

Titles

Eros with a Veneer: Translating Erotica in Ancient Comedy

Abstract

Using Plautus’ comedies as an example, the article shows how the translation of erotica has varied depending on the dominant habits and customs of a given period. It underlines two opposite trends: one allows an increasing license to evoke fantasy; the other inhibits the graphic and vulgar side of the texts (especially in the choice of language). If an erotic pun in the original evokes only sexual associations and allusions, translators often feel obliged to be bold in their rendering of the text. But there can be no consenting to the use of vulgar language. On the one hand, translators are hindered by the conviction that language of the characters in ancient plays should not appear too modern. On the other hand, dictionaries offer a practically biblical (or merely archaic) vocabulary when it comes to the obscene. In effect, erotica usually tends to sound more archaic than the rest of the text.

References

Download references

Aristophanes. 1910. Gromiwoja [Lysistrata]. Trans. E. Żegota Cięglewicz. Krakow: Gebethner i Wolff.

Aristophanes. 1977. Bojomira [Lysistrata]. Komedie wybrane [Selected Comedies]. Trans. S. Srebrny. Krakow: Wydawnictwo Literackie.

Aristophanes. 2003. Komedie [Comedies]. Trans. J. Ławińska-Tyszkowska. Warsaw: Prószyński i S-ka.

Barańczak, S. 1992. “Mały lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny” [A Small But Maximalist Translatological Manifesto]. Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów [Saved in Translation: Sketches from a Poetry Translator’s Workshop, with a Supplement]. Poznań: Wydawnictwo a5. 13–62.

Heydel, M. 1994. “Palimpsestowy wiersz E.E. Cummingsa” [E.E. Cummings’s Palimpsestic Poem]. Topika erotyczna w przekładzie [Translation and the Erotic]. Ed. P. Fast. 1994. Katowice: Śląsk. 29–42.

Legeżyńska, A. 1985. “Tłumacz, czyli drugi autor” [The Translator, or: The Other Author]. Miejsca wspólne [Intersections]. Ed. E. Balcerzan. 1985. Warsaw: PWN.

Milton, J. 1994. “The Nurse’s Waist: The Translator as Censor.” Topika erotyczna w przekładzie [Translation and the Erotic]. Ed. P. Fast. 1994. Katowice: Śląsk. 141–146.

Plautus. 1873. Komedye Plauta. Aulularia – Mostellaria – Trinummus – Capteivei [Plautus’ Comedies: Aulularia – Mostellaria – Trinummus – Capteivei]. Trans. J. Wolfram. Poznań: Nakład Biblioteki Kórnickiej.

Plautus. 1888. T.M. Plauta komedyj pięciu parafrazy [Paraphrases of T.M. Plautus’ Five Comedies]. Trans. J. Kraszewski. Złoczów: Nakładem i drukiem O. Zukerkandla i Syna pod zarządem Wilhelma Zukerkandla.

Plautus. 1890. Dwie komedye [Two Comedies]. Trans. Jan Wolfram. Warsaw.

Plautus. 1934, 1935 and 1937. Komedje [Comedies]. Trans. Gustaw Przychocki. Krakow: Nakład Polskiej Akademii Umiejętności.

Plautus. 2002, 2003 and 2004. Komedie [Comedies]. Trans. E. Skwara. Warsaw: Prószynski i S-ka.

Skwara, E. 1996. Plaut w polskich przekładach [Plautus in Polish Translations], Eos LXXXIV, 325–343.

Spyrka, L. 1994. “Tłumaczyć przemilczane. O polskim przekładzie słowackiego erotyku” [Translating the Unsaid: On the Polish Translation of a Slovak Erotic Poem]. Topika erotyczna w przekładzie [Translation and the Erotic]. Ed. P. Fast. 1994. Katowice: Śląsk. 121–129.

Wagner, W. ed. 1979. T. Macci Plauti Aulularia. New York: Arno.

Information

Information: Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, pp. 47-55

Article type: Original article

Authors

https://orcid.org/0000-0002-5043-9826

Ewa Skwara
Adam Mickiewicz University in Poznań
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-5043-9826 Orcid
Contact with author
All publications →

Adam Mickiewicz University in Poznań
Poland

Translators

https://orcid.org/0000-0002-7606-7127

Anna Kowalcze-Pawlik
University of Lodz, Poland, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0002-7606-7127 Orcid
Contact with author
All publications →

University of Lodz, Poland, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź

Published at: 05.11.2013

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Ewa Skwara (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

English

View count: 2578

Number of downloads: 1997

<p>Eros with a Veneer: Translating Erotica in Ancient Comedy</p>

4. Eros with a Veneer: Translating Erotica in Ancient Comedy

quote

download files

RIS BIB ENDNOTE