@article{a260fc52-5c84-49d5-bc83-8d2ceb65afc5, author = {Ewa Skwara}, title = {Eros with a Veneer: Translating Erotica in Ancient Comedy}, journal = {Przekładaniec}, volume = {Issues in English}, number = {Special Issue 2013 – Selection from the Archives}, year = {2013}, issn = {1425-6851}, pages = {47-55},keywords = {ancient comedy; erotica in translation; Plautine comedy in Polish translation; Plautus}, abstract = {Using Plautus’ comedies as an example, the article shows how the translation of erotica has varied depending on the dominant habits and customs of a given period. It underlines two opposite trends: one allows an increasing license to evoke fantasy; the other inhibits the graphic and vulgar side of the texts (especially in the choice of language). If an erotic pun in the original evokes only sexual associations and allusions, translators often feel obliged to be bold in their rendering of the text. But there can be no consenting to the use of vulgar language. On the one hand, translators are hindered by the conviction that language of the characters in ancient plays should not appear too modern. On the other hand, dictionaries offer a practically biblical (or merely archaic) vocabulary when it comes to the obscene. In effect, erotica usually tends to sound more archaic than the rest of the text.}, doi = {10.4467/16891864ePC.13.036.1453}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/eros-with-a-veneer-translating-erotica-in-ancient-comedy} }