FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Średniowieczne rękopisy i fałszywi pośrednicy. O edycjach i przekładach staroangielskich parafraz Pater Noster

Publication date: 10.12.2011

Przekładaniec, 2010, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, pp. 291 - 326

https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.018.0217

Authors

Monika Opalińska
University of Warsaw, Poland
All publications →

Titles

Średniowieczne rękopisy i fałszywi pośrednicy. O edycjach i przekładach staroangielskich parafraz Pater Noster

Abstract

Medieval Manuscripts and False Go-Betweens. On Editions and Translations of Old-English Paraphrases of Pater Noster


The Lord’s Prayer played an important role in the formation of early Anglo-Saxon Church. The significance of Oratio Dominica was raised in ecclesiastical correspondence and reflected in state charts and laws issued at the time. Prose translations and poetical paraphrases formed part of contemporary literature. Their authors continued the long- standing Cædmonian tradition and used the ancient Germanic poetic diction to express Christian values. These texts, therefore, indirectly open the way to our understanding of the intricate relations existing in the Latin-Germanic world. Conveying these peculiar artefacts of the Anglo-Saxon Christian culture in another language imposes special duties on a translator. Above all, the extant manuscripts must be studied with meticulous care and compared with reliable editions. The selection of a dependable critical edition is the prerequisite to the esthetically satisfying and adequate translation. This prior condition is especially important when liturgical poetry is introduced into a distant culture to which the subtle beauty of the Anglo-Saxon literary world is virtually unknown.

References

Aarts F.G.A.M. 1969. The Pater Noster in medieval English literature, „Papers on Language and Literature” 5, s. 3–16.

Bethurum D. (wyd.) 1998. The Homilies of Wulfstan, Oxford: Clarendon Press.

Bradley S.A.J. 1995 (czwarte wydanie). Anglo-Saxon poetry, London: Everyman.

Bober A. SJ. 1991. Millenium. Anglia, Szkocja, Irlandia. Teksty źródłowe do historii kościoła i patrystyki I–IX wiek. Lublin: KUL.

Choroszy J. 2008. Ojcze nasz – nasz. Przekłady, parafrazy i inne literackie opracowania Modlitwy Pańskiej, tom 1–2. Wrocław: A Linea.

Cook A.S. 1891. The Evolution of the Lord’s Prayer in English, „ The American Journal of Philology” 12/1. s. 59–66.

Dobbie E. van Kirk. (red.) 1942. The Anglo-Saxon Minor Poems. New York: Columbia UP.

Douglas D.C. 1943 (drugie wydanie). English Scholars, London.

Etmüller L. 1850. Engla and Seaxna. Scopas et Boceras, London.

Feiler E. 1901. Das Benediktiner Offi zium, Ein Altenglisches Brevier Aus Dem 11 Jahrhundert: Ein Beitrag Zur Wulfstanfrage, Heildelberg: Altenglische Forschungen.

Graham T. (red.) 2000. The Recovery of Old English. Anglo-Saxon Studies in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. Kalamazoo, Michigan, USA: Western Michigan University.

——— 2008. Anglo-Saxon Studies. Sixteenth to Eighteenth Centuries, w: Pulsiano P., E. Treharne, A Companion to Anglo-Saxon Literature, Blackwell. 415–433.

Grein C.W.M. 1858. Bibliothek der Angelsächsischen Poesie, Goettingen.

Joy E. A. 2005. Thomas Smith, Humfrey Wanley, and the ‘Little-Known Country’ of the Cotton Library, „Electronic British Library Journal”. 1–34.

Lumby J.R., B.D. 1876. Be Domes dæge, Early English Text Society, London.

Muir B. J. 2000 (drugie wydanie). The Exeter Anthology of Old English Poetry. An Edition of Exeter Dean and Chapter Ms 3501, 2 tomy, Exeter: University of Exeter Press.

Noronha, T.L. (red.) 1971. Five Old English Verse Prayers. An Edition, doctoral dissertation, Stanford: Stanford UP.

Plummer Ch. 1896. Historiam Ecclesiasticam Gentis Anglorum. Commentario tam critic tam historic instruxit Carolus Plummer, Oxford: Clarendon.

Starnawski J. 1992. Praca wydawcy naukowego, Ossolineum: Wrocław.

Turner S. 1803. (1840 szóste wydanie). The History of the Anglo-Saxons, I–III, London.

Ure J.M. 1957 The Benedictine Offi ce. An Old-English Text, Edinburgh UP.

Wanley H. 1705. Antiquæ Literaturæ Septentrionalis Liber alter. Seu Humphredi Wanleii Librorum Vett. Septentrionalium, qui in Angliæ Bibliothecis extant, nec non multorum Vett. Codd. Septentrionalium alibiextantium Catalogus Historico-Criticus, cum totius Thesauri Linguarum Septentrionalium sex Indicibus, Volume II, Oxford.

Information

Information: Przekładaniec, 2010, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, pp. 291 - 326

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Średniowieczne rękopisy i fałszywi pośrednicy. O edycjach i przekładach staroangielskich parafraz Pater Noster

English:

Średniowieczne rękopisy i fałszywi pośrednicy. O edycjach i przekładach staroangielskich parafraz Pater Noster

Authors

University of Warsaw, Poland

Published at: 10.12.2011

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Monika Opalińska (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish