FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Literatura polska w przekładzie na język angielski 1999–2009

Publication date: 10.12.2011

Przekładaniec, 2010, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, pp. 345 - 374

https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.020.0219

Authors

Joanna Rzepa
University of Essex
https://orcid.org/0000-0002-5485-2204 Orcid
Contact with author
All publications →

Titles

Literatura polska w przekładzie na język angielski 1999–2009

Abstract

Polish Literature in English Translation 1999–2009


In the period under consideration 265 Polish titles (poetry, drama, prose fiction, reportage and memoirs) were published in English. Their publishers were mostly academic presses and small independent publishers, often subsidised by the EU or the Polish Book Institute. The analysis of the titles leads to several conclusions. First, the image of Polish literature construed on the basis of the available translations did not reflect the Polish book market. The percentage of translated poetry volumes and memoirs devoted to the Holocaust and World War II was much higher than the percentage of such titles published in Poland. Second, the beginning of the decade concentrated on classics and memoirs, whereas the end on contemporary Polish prose writes. Third, the increased interest in Polish prose among the British publishers was not reflected among their American counterparts. The article is accompanied by a bibliography of English translations of Polish literature published in the years 1999–2009.

References

About Dalkey Archive. An Interview with John O’Brien, Dalkey Archive Press (http://www.dalkeyarchive.com/). Dostęp: 24.04.2010.

Asad T., Dixon J. 1985. Translating Europe’s Others, w: Europe and Its Others. Proceedings of the Essex Conference on the Sociology of Literature, t. 1, red. F. Barker et al. Colchester: University of Essex, s. 170–178.

Baker M., Saldanha G. (red.) 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York: Routledge.

Bowker Reports Traditional U.S. Book Production Flat in 2009, Bowker LLC (http://www.bowker.com/). Dostęp: 20.04.2010.

De Swaan A. 1993. The Emergent World Language System. An Introduction, „International Political Science Review”, s. 219–226.

Komisja Europejska. 2004. Publishing Market Watch. Sectoral Report 2. Book Publishing (http://ec.europa.eu/information_society/media_taskforce/doc/ pmw_20050127.pdf). Dostęp: 22.04.2010.

Even More Books Published in 2009, The Nielsen Company (http://www.nielsenbook.
co.uk/). Dostęp: 20.04.2010.

Even-Zohar I. 1990. Polysystem Studies, „Poetics Today” 11/1, s. 7–193. Hale T. 2009. Publishing Strategies, w: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York: Routledge.

Heilbron J. 1999. Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System, „European Journal of Social Theory” 2, s. 429–444.

Hermans T. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained, Manchester: St. Jerome Publishing.

Kinzer S. 26.07.2003. America Yawns at Foreign Fiction, „The New York Times”.

Kovač M., Wischenbart R. 2009. Diversity Report 2009. Cultural Diversity in Translations of Books. Mapping Fiction Authors Across Europe, Verein für kulturelle transfers (www.wischenbart.com/translation).

Kuhiwczak P. 2007. From Dissidents to Bestsellers. Polish Literature in English Translation after the End of the Cold War, w: Voice in Translation. Bridging Cultural Divides, red. G. Anderman, Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd, s. 148–160.

Kwieciński P. 1998. Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture. A Central European Perspective, „Translator” 4/2, s. 183–206.

Levisalles N. 2004. The US Market for Translations, „Publishing Research Quarterly” 20/2, s. 54–59.

PEN. 2007. To Be Translated or Not To Be. PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation, red. Ester Allen, Barcelona: Institut Ramon Llull.

Instytut Książki i Biblioteka Analiz. 2009. The Polish Book Market. Post W. Publishing Models, Translations, and the Financial Collapse, Three Percent (http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/). Dostęp: 20.04.2010.

Schulte R. 1990. Translation and the Publishing World, „Translation Review” 34–35, s. 1–2.

Toury G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Translation Program, Instytut Książki (http://www.bookinstitute.pl/). Dostęp: 24.04. 2010.

Venuti L. 2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London/New York: Routledge.

Williams E. The Translation Gap. Why More Foreign Writers Aren’t Published in America,

Publishing Perspectives (http://publishingperspectives.com/). Dostęp: 20.04.2010.

Information

Information: Przekładaniec, 2010, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, pp. 345 - 374

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Literatura polska w przekładzie na język angielski 1999–2009

English:

Literatura polska w przekładzie na język angielski 1999–2009

Published at: 10.12.2011

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Joanna Rzepa (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish