https://orcid.org/0000-0002-5485-2204
Joanna Rzepa – wykłada literaturoznawstwo i historię literatury na Uniwersytecie Essex w Wielkiej Brytanii. Jej zainteresowania naukowe sytuują się na pograniczu historii literatury XX wieku, przekładoznawstwa i komparatystyki literackiej. W swoich badaniach skupia się na literaturze Zagłady, kulturach pamięci oraz związkach literatury z religią. Jest autorką monografii Modernism and Theology: Rainer Maria Rilke, T.S. Eliot, Czesław Miłosz (Palgrave, 2021) oraz licznych publikacji w tomach zbiorowych i czasopismach naukowych, m.in. „Translation Studies”, „Modernism/modernity” i „Comparative Critical Studies”.
Joanna Rzepa
Konteksty Kultury, Volume 21 Issue 1, 2024, pp. 18-22
https://doi.org/10.4467/23531991KK.24.005.19748Joanna Rzepa
Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 345-374
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.020.0219Polish Literature in English Translation 1999–2009
In the period under consideration 265 Polish titles (poetry, drama, prose fiction, reportage and memoirs) were published in English. Their publishers were mostly academic presses and small independent publishers, often subsidised by the EU or the Polish Book Institute. The analysis of the titles leads to several conclusions. First, the image of Polish literature construed on the basis of the available translations did not reflect the Polish book market. The percentage of translated poetry volumes and memoirs devoted to the Holocaust and World War II was much higher than the percentage of such titles published in Poland. Second, the beginning of the decade concentrated on classics and memoirs, whereas the end on contemporary Polish prose writes. Third, the increased interest in Polish prose among the British publishers was not reflected among their American counterparts. The article is accompanied by a bibliography of English translations of Polish literature published in the years 1999–2009.
Joanna Rzepa
Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Issues in English, pp. 256-283
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.014.0576In the period under consideration 265 Polish titles (poetry, drama, prose fiction, reportage and memoirs) were published in English. Their publishers were mostly academic presses and small independent publishers, often subsidised by the EU or the Polish Book Institute. The analysis of the titles leads to several conclusions. First, the image of Polish literature construed on the basis of the available translations did not reflect the situation on the Polish book market. The percentage of translated poetry volumes and memoirs devoted to the Holocaust and the Second World War was much higher than the percentage of such titles published in Poland. Second, the beginning of the decade concentrated on classics and memoirs, whereas towards the end of the period more and more contemporary prose titles were being published. Third, the increased interest in Polish prose among the British publishers was not reflected among their American counterparts. The article is accompanied by a bibliography of English translations of Polish literature published in the years 1999–2009.
Joanna Rzepa
Konteksty Kultury, Special Issue (2018), 2018, pp. 41-60
https://doi.org/10.4467/23531991KK.18.023.9725This article discusses Józef Wittlin’s literary exploration of the idea of modern sainthood. It argues that Wittlin’s search for a new model of saintly life that would respond to the modern age was informed by the ongoing theological debates about the meaning and value of traditional hagiography. The article demonstrates that Wittlin’s reflections were inspired by Paul Sabatier’s influential study Vie de saint François d’Assise (Life of Saint Francis of Assisi), and informed by the immediate socio-political context (the Polish-Ukrainian War of 1918–1919 and the rise of anti-Semitism in Europe). Ultimately, Wittlin’s writings reinvent Saint Francis as a modern-day saint who shows a radical empathy with the persecuted and the marginalised, above all the Jews. Responding to growing anti-Semitism that was endorsed by a number of nationalist and Roman Catholic groups, Wittlin reimagines Saint Francis as a social activist who gives active attention to the suffering of the vilified “other” who has been rejected by mainstream society.
Joanna Rzepa
Konteksty Kultury, Volume 15 Issue 3, 2018, pp. 342-361
https://doi.org/10.4467/23531991KK.18.032.9903This article discusses Józef Wittlin’s literary exploration of the idea of modern sainthood. It argues that Wittlin’s search for a new model of saintly life that would respond to the modern age was informed by the ongoing theological debates about the meaning and value of traditional hagiography. The article demonstrates that Wittlin’s reflections were inspired by Paul Sabatier’s influential study Vie de saint François d’Assise (Life of Saint Francis of Assisi), and informed by the immediate socio-political context (the Polish-Ukrainian War of 1918–1919 and the rise of anti-Semitism in Europe). Ultimately, Wittlin’s writings reinvent Saint Francis as a modern-day saint who shows a radical empathy with the persecuted and the marginalised, above all the Jews. Responding to growing anti-Semitism that was endorsed by a number of nationalist and Roman Catholic groups, Wittlin reimagines Saint Francis as a social activist who gives active attention to the suffering of the vilified “other” who has been rejected by mainstream society.
Joanna Rzepa
Przekładaniec, Issue 27 – Przekład prozy, 2013, pp. 186-200
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.010.1292Józef Wittlin’s Salt of the Earth: Reception of the “Non-Polish” Novel
This article discusses the reception of Wittlin’s Salt of the Earth among its fi rst Polish and English-language readers. It compares the interpretations of the fi rst reviewers and points out differences in their readings. It argues that the discrepancies in the Polish and English-language interpretations can be attributed to the complex narrative structure of the text. Socio-political circumstances in which the interpretations originated may have had a substantial infl uence on the way in which the reviewers read the tension present in the narrative structure of the book. Hence, one could argue that the act of translation into English, a transplantation of the text into a new cultural and socio-political context, opened up the possibility to read anew the novel’s semantic structures, thus shifting the critical focus to the areas which had not been explored in the Polish context.