Marianna Maliszewska i jej Sejm walny cyterski z Francesca Algarottiego
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEMarianna Maliszewska i jej Sejm walny cyterski z Francesca Algarottiego
Publication date: 10.12.2011
Przekładaniec, 2010, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, pp. 34 - 49
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.003.0202Authors
Marianna Maliszewska i jej Sejm walny cyterski z Francesca Algarottiego
Marianna Maliszewska and Her Sejm walny cyterski after Francesco Algarotti
Comme traductrice dell’Amante militare de Carlo Goldoni et du Congrès de Cythère de Francesco Algarotti, deux œuvres de deux grands auteurs italiens de l’époque des lumières, publiées en polonais dans les années 1780, Marianna Maliszewska s’est révélée être une médiatrice culturelle pourvue d’une bonne connaissance de la langue et de la culture italiennes (malgré quelques défaillances). Dans sa traduction du roman d’Algarotti, elle a effectué des coupures et des adaptations ponctuelles en pensant aux nouveaux lecteurs, sans toutefois poloniser le texte et sans fournir, dans les paratextes, d’informations qui pourraient niveler la différence des compétences entre les lecteurs de l’original et ceux de la version polonaise, en ce qui concerne la connaissance de la littérature italienne. Par contre, elle y fait part de son expérience directe de l’Italie, de son opinion critique de l’Arcadie et de sa conviction que les femmes sont défavorisées sur le marché de la culture. Certaines modifications apportées dans le texte même de la traduction correspondent avec ce point de vue «féministe».
Alighieri Dante. 1959. Boska komedia, przeł. E. Porębowicz, Warszawa.
Bentkowski F. 1814. Historya literatury polskiej, t. I, Warszawa–Wilno.
Borkowska M. OSB. 2010. Zakony żeńskie w Polsce w epoce nowożytnej, Lublin.
Estreicher K. 1899. Bibliografi a polska, t. XVII, Kraków.
Kowalczyk M.E. 2005. Obraz Włoch w polskim piśmiennictwie geografi cznym i podróżniczym osiemnastego wieku, Toruń.
Linde S.B. 1859. Słownik Języka Polskiego, t. 5, wyd. 2, Lwów.
Litwornia A. 2005. „Dantego któż się odważy tłumaczyć?” Studia o recepcji Dantego w Polsce, Warszawa.
Łukaszewicz J. 1997. Carlo Goldoni w polskim Oświeceniu, Wrocław.
——— 2006. Dramaty Franciszka Zabłockiego jako przekłady i adaptacje,Wrocław.
Miszalska J. 2007. Identità e diversità: La traduzione polacca del „L’Amante militare” di Goldoni fatta da Maria Maliszewska (1781), w: Identità e diversità nella lingua e nella letteratura italiana, Atti del XVIII Congresso dell’A.I.S.L.L.I. (Lovanio, Louvain-la-Neuve, Anversa, Bruxelles, 16–19 lipca 2003), t. I, Linguistica, S. Vanvolsen,
M. Caniato, S. Marzo, G. Mavolo (red.), Firenze.
Miszalska J., Gurgul M., Surma-Gawłowska M. 2007, Woźniak M. Od Dantego do Fo. Włoska poezja i dramat w Polsce (od XVI do XXI wieku), Kraków.
Płaszczewska O. 2010. Przestrzenie komparatystyki – italianizm, Kraków.
Rudnicka J. 1964. Bibliografi a powieści polskiej 1601–1800, Wrocław.
Sinko Z. 1968. Powieść zachodnioeuropejska w kulturze literackiej polskiego Oświecenia, Wrocław–Warszawa–Kraków.
Skibińska E. 2009. Przypisy tłumacza w osiemnastowiecznych polskich przekładach francuskich powieści, w: E. Skibińska (red.), Przypisy tłumacza, Wrocław–Kraków.
Sowiński J. 1821. O uczonych Polkach, Warszawa–Krzemieniec.
Żaboklicki K. 1984. Le prime traduzioni polacche delle commedie goldoniane, w: Vita teatrale in Italia e Polonia fra Seicento e Settecento, oprac. M. Bristiger, J. Kowalczyk, J. Lipiński, Warszawa.
Information: Przekładaniec, 2010, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, pp. 34 - 49
Article type: Original article
Titles:
Marianna Maliszewska i jej Sejm walny cyterski z Francesca Algarottiego
Marianna Maliszewska i jej Sejm walny cyterski z Francesca Algarottiego
University of Wrocław, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław, Poland
Published at: 10.12.2011
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 2322
Number of downloads: 1516