“He Saw a Black Man in the Street, but not a Cannibal”. On Translation and Political Correctness
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTE„Widział na ulicy Murzyna, ale nie ludożercę”. O tłumaczeniu i poprawności politycznej
Publication date: 18.09.2017
Przekładaniec, 2016, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , pp. 196 - 213
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.030.7353Authors
„Widział na ulicy Murzyna, ale nie ludożercę”. O tłumaczeniu i poprawności politycznej
Adamczyk-Garbowska M. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej: problemy krytyki przekładu, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Blumczyński P., Najwer J. 2011. Z amerykańskiej plantacji do międzywojennej Polski (czyli jak Uncle Remus został Murzynkiem Bam-Bo), „Przekładaniec” 22/23, s. 159–171.
Borkowska G. 2007. Polskie doświadczenie kolonialne, „Teksty Drugie” 4, s. 15–24.
Craig I. 2001. Children’s Classics under Franco. Oxford: Peter Lang.
Dollerup C. 1999. Tales and Translation, Amsterdam: John Benjamins.
Elswit S. [bdw]. Kaytek the Wizard, recenzja, http://www.jewishbookcouncil.org/book/kaytek-the-wizard [dostęp: 20 września 2016].
Fernández-López M. 2006 [2000]. Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors, w: G. Lathey (red.), The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevedon: Multilingual Matters, s. 41–53.
Hughes G. 2010. Political Correctness: A History of Semantics and Culture, Chichester: Wiley-Blackwell.
Instytut Książki. 2013. Found in Translation dla Antonii Lloyd-Jones, http://www.instytutksiazki.pl/wydarzenia,aktualnosci,29813,found-in-translation-dla-antonii-lloyd-jones.html [dostęp: 10 kwietnia 2016].
Kirkus Reviews. 22.07.2012. Kaytek the Wizard, recenzja, http://www.kirkusreviews.com/book-reviews/janusz-korczak/kaytek-wizard [dostęp: 20 września 2016].
Korczak J. 1985 [1933]. Kajtuś czarodziej, Warszawa: Nasza Księgarnia.
Korczak J. 2012. Kaytek the Wizard, przeł. A. Lloyd-Jones, New York: Penlight Publications.
Kowalski M.A. 2005. Kolonie Rzeczpospolitej, Warszawa: Bellona.
Lavoie J. 2007. Mark Twain vs. William-Little Hughes: The Transformation of a Great American Novel, w: P. St-Pierre i P. C. Kar (red.), In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, Amsterdam: John Benjamins, s. 95–106.
Lefevere A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London–New York: Routledge.
Lloyd-Jones A. 2012. Wywiad, http://culture.pl/pl/artykul/kajtus-kaytek-korczak-wywiad-z-tlumaczka-antonia-lloyd-jones [dostęp: 10 kwietnia 2016].
Looby R. 2015. Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland, Leiden–Boston: Brill/Rodopi.
Mdallel S. 2003. Translating Children’s Literature in the Arab World: The State of the Art, „Meta” 48(1–2), s. 298–306.
O’Sullivan E. 2005. Comparative Children’s Literature, London: Routledge.
Pokorn K.N. 2012. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature, Amsterdam: John Benjamins.
Seago K. 2006 [1995]. Nursery Politics: Sleeping Beauty, or the Acculturation of a Tale, w: G. Lathey (red.), The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevedon: Multilingual Matters, s. 175–189.
Shavit Z. 1986. Poetics of Children’s Literature, London: The University of Georgia Press.
Thomson-Wohlgemuth G. 2003. Children’s Literature and Translation Under the East German Regime, „Meta” 48(1–2), s. 241–249.
––––– 2004. Children’s Literature in Translation from East to West, w: S. Chapleau (red.), New Voices in Children’s Literature Criticism, Lichfield: Pied Piper Publishing, s. 119–128.
––––– 2006. Flying High – Translation of Children’s Literature in East Germany, w: J. Van Coillie, W.P.
Verschueren (red.), Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, Manchester: St. Jerome, s. 47–59.
––––– 2009. Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic, New York–Abingdon: Routledge.
Van Coillie J. 2011. Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej, przeł. E. Wójcik-Leese, „Przekładaniec” 22/23, s. 11–35.
Wunderlich R. 1992. The Tribulations of Pinocchio: How Social Change Can Wreck a Good Story, „Poetics Today” 13(1), s. 197–219.
Information: Przekładaniec, 2016, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , pp. 196 - 213
Article type: Original article
Titles:
„Widział na ulicy Murzyna, ale nie ludożercę”. O tłumaczeniu i poprawności politycznej
“He Saw a Black Man in the Street, but not a Cannibal”. On Translation and Political Correctness
Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, J. K. Chodkiewicza 30, 85-064 Bydgoszcz, Poland
Published at: 18.09.2017
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 2635
Number of downloads: 1431