Catena vs Semantic Dominant, or How to Translate Szymborska
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEKatena czy dominanta, czyli jak amerykanizować Wisławę
Publication date: 03.09.2014
Przekładaniec, 2014, Issue 28 – Audiodeskrypcja, pp. 197 - 200
Authors
Katena czy dominanta, czyli jak amerykanizować Wisławę
Catena vs Semantic Dominant, or How to Translate Szymborska
This review of Agata Brajerska-Mazur’s Filutka z fi ligranu paraduje w cudzym losie. Wisława Szymborska w anglojęzycznym przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh includes a brief presentation of the author’s methodological approach. In particular, it focuses on the catena method which Brajerska-Mazur applies to the analysis of Wisława Szymborska’s poems with a view of producing a translation brief. The brief then is used as a yardstick to assess the quality of Barańczak’s translations. According to the author, the catena method allows her to establish translational proprieties much more objectively than Barańczak’s arbitrary semantic dominant. It is argued that, although the book presents a meticulous overview of the reception and criticism of Szymborska’s poetry, the method applied by the author, contrary to the her claims, is not objective and some of her assessments are arbitrary and prescriptive.
Information: Przekładaniec, 2014, Issue 28 – Audiodeskrypcja, pp. 197 - 200
Article type: Scientific review
Titles:
Katena czy dominanta, czyli jak amerykanizować Wisławę
Catena vs Semantic Dominant, or How to Translate Szymborska
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
Published at: 03.09.2014
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 2358
Number of downloads: 1915