“The Great Cambrian Explosion”, or the True Origin of Translation Studies Diversity
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTE„Wielka eksplozja kambryjska”, czyli prawdziwy początek różnorodności przekładoznawczej
Publication date: 2023
Przekładaniec, 2023, Issue 46 – Przekład i przemoc, pp. 181 - 190
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.011.17975Authors
„Wielka eksplozja kambryjska”, czyli prawdziwy początek różnorodności przekładoznawczej
Javier Franco Aixelá, Christian Olalla-Soler (red.). 2022. 50 Years Later: What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now?, Las Palmas de Gran Canaria: Uni- versidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica.
“The Great Cambrian Explosion”, or the True Origin of Translation Studies Diversity
The article discusses the collective book 50 Years Later: What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now? edited by Javier Franco Aixelá, Christian Olalla- Soler (Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica 2022). The author of the review draws attention to the challenges and difficulties associated with writing the history of Translation Studies.
Aixelá, Javier Franco, Olalla-Soler, Christian (red.). 2022. 50 Years Later: What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now?, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica.
Ayvazyan, Nune, Pym, Anthony. 2016. West Enters East: A Strange Case of Unequal Equivalences in Soviet Translation Theory, w: L. Schippel, C. Zwischenberger (red.), Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, Berlin: Frank & Timme, s. 221–245.
Baer, Brian James. 2011. Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Bończa Bukowski, Piotr de, Heydel, Magda. 2015. Polish Studies in Translation: Re-Mapping An Interdisciplinary Field, „Acta Universitatis Carolinae”, Philologica 3 / Translatologica Pragensia IX, s. 39–54.
— (red.). 2019. Polish Translation Studies in Action: Concepts – Methodologies – Applications, Berlin: Peter Lang.
Brems, Elke, Meylaerts, Reine, Doorslaer, Luc van (red.). 2014. The Known Unknowns of Translation Studies, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara. 2016. Modernist Translation: An Eastern European Perspective. Models, Semantics, Functions, Berlin: Peter Lang.
— 2022. Translation Studies (From Theories of Literary Translation to a Paradigm of Modernity), w: M. Mrugalski et al. (red.), Central and Eastern European Literary Theory and the West, Berlin: de Gruyter, s. 847–862.
Ceccherelli, Andrea, Costantino, Lorenzo, Diddi, Cristiano (red.). 2015. Translation Theories in the Slavic Countries, Salerno, E.C.I. Edizioni culturali internazionali.
Cronin, Michael. 2016. Przekład w epoce cyfrowej, red. i przeł. M. Heydel, Z. Ziemann, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
— 2017. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene, London–New York: Routledge.
— 2023. Translation, Ecology and Deep Time, w: P. Beattie, S. Bertacco, T. Soldat-Jaffe (red.), Time, Space, Matter in Translation, New York–London: Routledge (w druku); zob. wykład w Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, https://www.youtube.com/watch?v=XBbaDBJP7aA [dostęp: 28.12.2022].
D’hulst Lieven, Gambier Yves (red.). 2018. A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Doorslaer, Luc van, Naaijkens, Ton. 2021. Temporal and Geographical Extensions in Translation Studies: Explainining the Background, w: L. van Doorslaer, T. Naaijkens (red.), The Situatedness of Translation Studies: Temporal and Geographical Dynamics of Theoretization, Leiden–Boston: Brill–Rodopi, s. 1–13.
Gambier, Yves, Doorslaer, Luc van (red.). 2007. The Metalanguage of Translation, „Target” 19(2).
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories, wyd. 2 popr., Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Holmes, James. (red.). 1970. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague–Paris–Bratislava, Mouton & Slovak Academy of Sciences.
— [1972] 2000. The Name and Nature of Translation Studies, w: L. Venuti (red.), The Translation Studies Reader, London–New York: Routledge, s. 172–185.
Jettmarová, Zuzana. 2008. Czech and Slovak Translation Theories: The Lesser-Known Tradition, w: J. Králová, Z. Jettmarová (red.), Tradition Versus Modernity: From the Classic Period of the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century, Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, s. 15–46.
Jettmarová, Zuzana. 2016. Mozaiky překladu. K devadesátému výročí narození Jiřího Levého. Prague: Karolinum.
— 2017. Czech Translation Theory and the Western Mainstream, w: L. Schippel, C. Zwischenberger (red.), Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, Berlin: Frank & Timme, s. 99–126.
Konefał, Ewa. 2019. W poszukiwaniu metodologii badań metaprzekładoznawczych, „Rocznik Przekładoznawczy” 14, s. 247–262.
Rajewska, Ewa. 2018. Poetyka przekładu według Edwarda Balcerzana, „Forum Poetyki” 14, s. 90–97.
Schippel, Larisa, Zwischenberger, Cornelia (red.). 2016. Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, Berlin: Frank & Timme.
Smith, Langdon. 1909. Evolution, a Fantasy, Boston: John W. Luce and Company, https://archive.org/details/evolutionfantasy00smitrich/page/n21/mode/2up [dostęp: 19.12.2022].
Szlepniew, Dmitrij. 2017a. Mietatieorija pieriewoda (mietapieriewodowiedienije) kak samostojatiel’nyj razdieł pieriewodowiedienija, „Fiłołogiczeskije nauki. Woprosy tieorii i praktyki” 10, cz. 1, s. 186–188.
— 2017b. Naprawlenija i zadaczi mietatieorii pieriewoda (mietapieriewodowiedienija), „Fiłołogiczeskije nauki. Woprosy tieorii i praktyki” 11, cz. 1, s. 177–180.
Szymańska, Katarzyna. 2014. Polska teoria przekładu literackiego a Translation Studies. O szkole poznańskiej na marginesie pierwszej polskiej antologii, „Przekładaniec” 29, s. 325–341.
Špirk, Jaroslav. 2009. Anton Popovič’s Contribution to Translation Studies, „Target” 1, s. 3–29.
Tabakowska, Elżbieta. 1998. Polish Tradition, w: M. Baker, G. Saldanha (red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York–London: Routledge, s. 523–532.
Tang, Jun. 2011. [rec. X. Jianzhong. 2009. Translation Ecology, Beijing: Three Gorges Publishing House], „Target” 2, s. 364–369.
Zhu, Lin. 2012. Rethinking the Interdisciplinary Construction of Translatology in the Context of the “Ecological Turn”: Philosophical and Theoretical Analysis, „T&I Review” 2, s. 53–77.
Information: Przekładaniec, 2023, Issue 46 – Przekład i przemoc, pp. 181 - 190
Article type: Original article
Titles:
„Wielka eksplozja kambryjska”, czyli prawdziwy początek różnorodności przekładoznawczej
“The Great Cambrian Explosion”, or the True Origin of Translation Studies Diversity
The Institute of Literary Research at Polish Academy of Sciences, Nowy Świat 72, Warsaw, Poland
Published at: 2023
Article status: Open
Licence: CC BY
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 438
Number of downloads: 276