FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfi kacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w dziewiętnastowiecznym społeczeństwie chorwackim (przełożyła Anna Arno)

Publication date: 2011

Przekładaniec, 2009, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, pp. 130 - 145

Authors

Marijana Hameršak
University of Zagreb, Trg maršala Tita 14, HR-10000 Zagreb Croatia
All publications →

Titles

Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfi kacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w dziewiętnastowiecznym społeczeństwie chorwackim (przełożyła Anna Arno)

Abstract

Translations of Fairy Tales between National Mobilization and Commodifi cation. German-Language Children’s Literature in Nineteenth–Century Croatian Society
After a brief review of the approaches of folklore studies and children’s literature
studies to the issue of translation, the article focuses on nineteenth-century Croatian
translations of German fairy tales. They are discussed from the point of view of literary
history, i.e. in the context of their textual and paratextual features, their relationship
to source texts and their involvement in the processes of national integration. They
are also interpreted from the point of view of the history of reading, i.e. in the context
of children’s consumption of German children’s books in nineteenth-century Croatia.
Finally, they are investigated from the book history perspective, i.e. at the level of
adoption of German children’s literature publishing genres and strategies in nineteenthcentury
Croatian children’s literature. Careful examination of these aspects shows that
the appropriation of fairy tales originally written and published in German in nineteenthcentury
Croatian society followed different (oral, written, German-language, Croatianlanguage)
routes and had different outcomes. The complexity of these routes and
outcomes reminds us that literature is not only symbolic (written, textual), but also
material (reading, editing, publishing). Moreover, it reminds us that children’s literature
is entangled not only in concepts of childhood and literature, but also in other cultural
concepts such as nation and class.

References

Åpo S. 2007. The Relationship between Oral and Literary Tradition as a Challenge in Fairy-Tale Research. The Case of Finnish Folktales, „Marvels & Tales” 1, s. 19–33.

Batinić Š., Majhut B. 2000. Od slikovnjaka do Vragobe. Hrvatske slikovnice do 1945, Zagreb.

Bechstein L. 1955. Patuljkova kapica i druge bajke, przeł. Josip Tabak, Zagreb.

Bottigheimer R. 2005. France’s First Fairy Tales. The Restoration and Rise Narratives of Les facetieuses nuictz du Seigneur Francois Straparole, „Marvels & Tales” 1, s. 17–31.

–––– 2007. Wstęp do numeru specjalnego: Fairy Tales, Printed Texts and Oral Tellings, „Marvels & Tales” 1, s. 11–15.

–––– 2009. Fairy Tales. A New History, New York.

–––– 1987. Grimms’ Bad Girls and Bold Boys, New Haven – London.

Campe J. H. 1779/1780. Robinson der Jüngere, Hamburg.

Crnković M. 1978. Hrvatska dječja književnost do kraja XIX stoljeća, Zagreb.

Goldstein I. 2004. Croatia. A History, London.

–––– 2008. Hrvatska povijest, Zagreb.

Gross M., Szabo A. 1992. Prema hrvatskome građanskom društvu. Društveni razvoj u civilnoj Hrvatskoj i Slavoniji šezdesetih i sedamdesetih godina 19. stoljeća, Zagreb.

Haase D. 2003. Framing the Brothers Grimm. Paratexts and Intercultural Trans mission in Postwar English-Language Editions of the Kinder- und Hausmärchen, „Fabula” 1/2, s. 55–69.

Hameršak M. Tvorbe djetinjstva i preobrazbe bajke, Zagreb (rozprawa doktorska).

Hauff W. 1902. Karavana. Priča. Sisak, przeł. Viktor Rudolf.

Holbek B. 1987. Interpretation of Fairy Tales. Danish Folklore in a European Perspective, Folklore Fellows Communications 239, Helsinki.

Kaliambou M. 2005. Hans Christian Andersen Reise in Griechenland. Zur Rezeption seiner Märchen seit Ende des 19. Jahrhunderts, „Fabula” 1/2, s. 78–88.

Kiefer E. E. 1947. Albert Wesselski and Recent Folktale Theories, Bloomington, Indiana.

Magnanini S. 2007. Postulated Routes from Naples to Paris. The Printer Antonio Bulifon and Giambattista Basile’s Fairy Tales in 17th-Century France, „Marvels & Tales” 1, s. 78–92.

Majhut, B. 2005. Pustolov, siroče i dječja družba. Hrvatski dječji roman do 1945, Zagreb.

Roth K. 1998. Crossing Boundaries. The Translation and Cultural Adaptation of Folk Narratives, „Fabula” 3/4, s. 243–255.

s. n. 1823. Commissions Büchlers, Budapest.

s. n. 1860. Katalog zur Leih-Bibliothek von Leopold Hartman’s Buchhandlung, Zagreb.

s. n. 1779. Abc knisicza. Za potrebnozt narodnih skól, Budapest (przedruki i wydania poprawione: 1823, 1851).

s. n. 1796. Imen knisicza. Za haszen ladanyzkih skol, Budapest (przedruki i wydania poprawione: 1823, 1834, 1836, 1859).

s. n. 1879. Popis hrvatskih knjiga u nakladi knjižare Mučnjak i Senftleben, Danica, Zagreb.

s. n. 1881. Pričalice, „Napredak” 36, s. 607.

s. n. 1884. Najveći i najpodpuniji sistematički popis hrvatskih knjiga i muzikalija koje se dobivaju u Akademijskoj knjižari Lav. Hartmana (Kugli i Deutsch), Zagreb.

s. n. 1890. Popis hrvatskih i srpskih knjiga nalazećih se na skladištu u Knjižari Dioničke tiskare u Zagrebu na Jelačićevu trgu, u Pongračevoj palači, Zagreb.

s. n. 1893. Popis knjiga (Bücher Verzeichniss) hrv. knjižare i antikvariata M. F. Strmeckoga, Požega.

Sanders J. 2006. Adaptation and Appropriation, London – New York.

Schacker K. 2003. National Dreams. The Remaking of Fairy Tales in 19th-Century England, Philadelphia.

Smith A. D. 1983. Nationalism and Classical Social Theory, „The British Journal of Sociology” 1, s. 19–38.

Stančić N. 1997. Ideja o „slavenskoj uzajamnosti” Jàna Kollàra i njezina hrvatska recepcija, „Radovi Zavoda za hrvatsku povijest Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu” 30, s. 65–75.

Stipčević A. 2007. Reading in Croatia – Past and Present, w: G. Shiel, I. Stričević, D. Sabolović-Krajina (red.), Literacy without Boundaries. Proceedings of the 14th

European Conference on Reading. Zagreb, Croatia 2005, Osijek (http://www.hcd.hr/conference/key_stipcevic_eng.pdf., dostęp w lutym 2010).

–––– 2008. Socijalna povijest knjige u Hrvata, t. 3: Od početka hrvatskog narodnog preporoda (1835) do danas, Zagreb.

Stohal R. 1904. Hrvatskih narodnih pripovijedaka knjiga III. Narodne pripovijetke iz grada Rijeke, trgovišta Mrkoplja i Ravne Gore, te sela Broda na Kupi i Oštarija, Karlovac.

Stojanović M. 1879. Narodne pripoviedke, Zagreb.

–––– 1879b. Narodne pripovietke, rękopis HŠM A780.

Stulli-Bošković M. 1991. Pjesme, priče, fantastika, Zagreb.

Tatar M. 1987. The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales, Princeton.

–––– 1992. Off with Their Heads! Fairy Tales and the Culture of Childhood, Princeton.

Tkalac I. 1945(1894). Uspomene iz Hrvatske (1749.–1823., 1824.–1843.), przeł. Josip Rittig, Zagreb.

Turow J. 1982. The Role of ‛the Audience’ in Publishing Children’s Books, „Journal of Popular Culture” 2, s. 90–99.

Valjavec M. K. 1858. Narodne pripovjedke sakupio u i oko Varaždina, Varaždin.

Venuti L. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London – New York.

Vranich A. 1796. Mlaissi Robinzon, iliti jedna kruto povolyna, y hasznovita pripovezt za detczu. Prvi del, Zagreb.

Vukelić V. 1994. Tragovi prošlosti. Memoari, przeł Vlado Obad, Zagreb.

Wilson W. 1973. Herder, Folklore and Romantic Nationalism, „Journal of Popular Culture” 4, s. 819–835.

Zipes J. 1991. Fairy Tales and the Art of Subversion. The Classical Genre for Children and the Process of Civilization, New York – London.

–––– 1997. Happily Ever After. Fairy Tales, Children and the Culture Industry, New York – London.

–––– 1999. When Dreams Came True. Classical Fairy Tales and their Tradition, New York – London.

Information

Information: Przekładaniec, 2009, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, pp. 130 - 145

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfi kacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w dziewiętnastowiecznym społeczeństwie chorwackim (przełożyła Anna Arno)

English:

Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfi kacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w dziewiętnastowiecznym społeczeństwie chorwackim  (przełożyła Anna Arno)

Authors

University of Zagreb, Trg maršala Tita 14, HR-10000 Zagreb Croatia

Published at: 2011

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Marijana Hameršak (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 1880

Number of downloads: 1606