Marijana Hameršak
Central European and Balkan Studies, Vol. XXXII, 2023, pp. 202 - 226
https://doi.org/10.4467/2543733XSSB.23.012.18438This article focuses on multiple bordering practices introduced in the context of the initial COVID -19 responses in Croatia and Serbia. These practices, often focused on the imposition of mobility control, were differently framed, executed and challenged in these two contexts and demonstrated a long-term restructuring of the European border regime at the gates of the EU . The paper outlines and contextualizes constant interplay and mutual stimulation of movement suppression and movement resilience in response to the new virus, blurring and sharpening borders, as seen from these two states at the political and geographical peripheries of Europe. Croatia and Serbia employed spectacularization and invisibilization of movement control, which steadily fostered the further compartmentalization of the population in both countries but with notable differences, especially regarding the control over unwanted migration toward the EU . In the period under discussion, borders were activated, imposed and challenged, exposing the changeability of relations between the EU border regime and the sovereign-nation states which comprise it. Different positions of Serbia and Croatia in the EU border regime also led to differences with regard to movement control, bordering, encampment and the repression exhibited toward people on the move. Old and new typologies of movement repression were tested and employed within the COVID -19 crisis framework, resulting in the further compartmentalization of societies and exclusions
Marijana Hameršak
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 130 - 145
Translations of Fairy Tales between National Mobilization and Commodifi cation. German-Language Children’s Literature in Nineteenth–Century Croatian Society
After a brief review of the approaches of folklore studies and children’s literature
studies to the issue of translation, the article focuses on nineteenth-century Croatian
translations of German fairy tales. They are discussed from the point of view of literary
history, i.e. in the context of their textual and paratextual features, their relationship
to source texts and their involvement in the processes of national integration. They
are also interpreted from the point of view of the history of reading, i.e. in the context
of children’s consumption of German children’s books in nineteenth-century Croatia.
Finally, they are investigated from the book history perspective, i.e. at the level of
adoption of German children’s literature publishing genres and strategies in nineteenthcentury
Croatian children’s literature. Careful examination of these aspects shows that
the appropriation of fairy tales originally written and published in German in nineteenthcentury
Croatian society followed different (oral, written, German-language, Croatianlanguage)
routes and had different outcomes. The complexity of these routes and
outcomes reminds us that literature is not only symbolic (written, textual), but also
material (reading, editing, publishing). Moreover, it reminds us that children’s literature
is entangled not only in concepts of childhood and literature, but also in other cultural
concepts such as nation and class.
Marijana Hameršak
Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Issues in English, pp. 117 - 132
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.005.0859
A brief overview of translation within folklore studies and children’s literature studies leads to the focal point of this article: nineteenth-century Croatian versions of German fairy tales. The analysis concentrates on the textual and paratextual features of the Croatian texts, their relationship to the source texts and their involvement in national integration. Moreover, they are examined as part of empirical research in the history of reading: children’s reception of German children’s books in nineteenth-century Croatia. Finally, they are discussed from the book history perspective: adoption of German children’s literature genres and publishing strategies in the field of nineteenth-century Croatian children’s literature. The discussion of these three aspects indicates that the appropriation of German fairy tales in nineteenth-century Croatian society followed various (oral, written, German-language, Croatian-language) routes and had different outcomes. The complexity of these processes reminds us that literature is not only a symbolic (written, textual), but also a material (reading, editing, publishing) enterprise. It also reminds us that children’s literature is entangled not only in concepts of childhood and literature, but also in other cultural concepts such as nation and class.