FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

„Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej

Publication date: 2011

Przekładaniec, 2009, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, pp. 259 - 282

Authors

Karolina Albińska
University of Lodz, Poland, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
All publications →

Titles

„Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej

Abstract

“Nothing but the best is good enough for the young.” Dilemmas of the Translator of Children’s Literature
No doubt the world without Winnie the Pooh, Pippi Longstocking, Pinocchio or
Moomin Trolls would be less colourful. Characters from fairy tales imperceptibly
slip into young readers’ minds and tend to stay there forever. Children accept them
unconditionally and do not ask questions about their descent. Children’s response
to books is usually very spontaneous: a love at fi rst sight or an immediate dislike.
Therefore, it is very important that they receive “the best” – not only beautiful and wise
books but also book that are skillfully translated. Discussing the role of the translator of
children’s literature, this article focuses on such issues as child–translator relation and translator–author dichotomy. It points to different attitudes toward the translator’s
creativity and “visibility.” It examines terminological ambiguities of such notions as
“adaptation,” “reconstruction,” “rewriting” and “translation.” Finally, it deals with
translation challenges that arise from didactic, entertaining and aesthetic functions of
children’s books.

References

Adamczyk-Garbowska M. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dla dzieci: problemy krytyki przekładu. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Bamberger R. 1976. The Infl uence of Translation on the Development of National Children’s Literature, w: G. Klingberg i in. (red.), Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems, Stockholm: Almqvist and Wiksell International.

Barańczak S. 1992.Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumaczenia poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Poznań: a5.

Baker M. 2000. Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge.

Bastin G. L. 2000. Adaptation, w: M. Baker (red.), Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge.

Batchelder M. 1996. Learning about Children’s Books in Translation, „ALA Bulletin” 60/1, s. 33–42.

Benchat C., Valdivieso C. 1992. Translation of Children’s Literature: Inter-Cultural Communication, „Bookbird: World of Children’s Books” 30/1, s. 9–14.

Billings P. 2005, ‘Squiggles and Dots’: Billingual Books for Children, w: D. Hallford, E. Zaghini (red.), Outside In: Children’s Books in Translation, England: Milet Publishing.

Bravo-Villasante C. 1986. Translation Problems in My Experience as a Translator, w: G. Klingberg i in (red.), Children’s Books in Translation: The Situation and the Problem, Stockholm: Almqvist and Wiksell International.

Bredsdorff A. 1962. On the Problems of a Small Country Concerning the Translation of Children’s Books, w: L. Ch. Person (red.), Translation of Children’s Books, Sweden: Bibliotekstjanst Lund.

Burns M. 1962. The Work of the Translator, w: L.Ch. Person (red.), Translation of Children’s Books, Sweden: Bibliotekstjanst Lund.

Crampton P. 2002. Refl ections on The Final Journey by Gudrun Pausewang, „In Other Words: The Journal For Literary Translators” 19, s. 45–49.

Dollerup C. 2003. Translating for Reading Aloud, „META: Traduction pour les enfants” 48/1–2, s. 81–104.

Eccleshare J. 1988. Treasure Islands: The Women’s Hour Guide to Children’s Reading, London: BBC Books.

Hunt P. 2001. Children’s Literature. Oxford, Malden: Blackwell.

Jobe R. A. 2001. Translation, w: B. E. Cullian, D.G. Person (red.), The Continuum Encyclopedia of Children’s Literature, New York: Finiger Book.

Kenda J. J. 2002. Rewriting Books for Kids, „In Other Words: The Journal For Literary Translators” 19, s. 34–39.

Klingberg G., Orvig M., Amor S. (red.) 1976. Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems, Stockholm: Almqvist and Wiksell International.

Klingberg G. 1986. Children’s Fiction in the Hands of Translators, Lund: CKW Gleerup.

Kolb K. Humor is No Laughing Matter, „CBC Magazine” 18/1, www.education.umn.edu/ceed/publications/earlyreport/fall90.htm [dostęp: 16.05.2006].

––––– Humor and Children’s Social Development. „CBC Magazine” 18/1, www.education.umn.edu/ceed/publications/earlyreport/fall90.htm [dostęp: 16.05.2006].

Kozak J. 2000. Alicja pod podszewką języka, „Teksty Drugie” 5, s. 167–178.

Lehman B. A. 2003. Issues of Teacher Interest and Access to Multicultural and Global Children’s Books, www.cacbf.org.za/2004%20papers/Barbara%20Lehman. rtf [dostęp: 26.04.2006].

Lesnik-Oberstein K. 1966. Defi ning Children’s Literature and “Childhood”, w: P. Hunt (red.), International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, London, New York: Routledge.

Leszczyński G. 2003. Literatura i książka dziecięca: słowo, obiegi, konteksty, Warszawa: CEBID.

Lis M. 2002. O głośnym czytaniu: jak to robić, „Guliwer” 1, s. 61–63.

Luckens R. J. 2003. A Critical Handbook of Children’s Literature, New York: Pearson Education.

Mazi-Leskovar D. 2003. Domestication and Foreignization in American Prose for Slovenian Children, „META: Traduction pour les enfants”48/1–2, s. 250–265.

McGhee P. Head, Shoulders, Knees and ... Peanaut Butter. What Makes Young Children Laugh?, www.laughtermemory.com/articles/child_makes_laught.html [dostęp: 03.03.2006].

Mdallel S. 2003. Translating Children’s Literature in the Arab World. The State of the Art, „META: Traduction pour les enfants” 48/1–2, s. 298–306.

Morph Hansen S. 2005. Hans Christian Andersen – Told for Children, „Perspectives: Studies in Translatology” 13/3, s. 102–108.

Motyashov I. 1976. The Social and Aesthetic Criteria Applied in Choosing Children’s Books for Translation, w: G. Klingberg i in (red.), Children’s Books in Translation: The Situation and the Problem, Stockholm: Almqvist and Wiksell International.

Nord Ch. 2003. Proper Names in Translation for Children Alice in Nederland as a Case in Point, „META: Traduction pour les enfants” 48/1–2, s. 182–196.

Nowaczek M. Drogi inicjacji czytelniczych dzieci oraz ich wpływ na przebieg nauki szkolnej, http://www.google.pl/search?hl=pl&source=hp&q=dzieci+oceniaj%C4%85+ksi%C4%85%C5%BCki+spontanicznie&lr=&aq=f&oq [dostęp: 26.04.2006].

Oittinen R. 1993. I am Me – I am the Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.

––––– 2000. Translating for Children, London and New York: Garland Publishing.

––––– 2003. Where the Wild Things Are: Translating Picture Books, „META: Traduction pour les enfants” 48/1–2, s. 128–141.

O’Sullivan E. 2005. Comparative Children’s Literature. Abindon, New York: Routledge.

Pascua I. 2003. Translation and Intercultural Education, „META: Traduction pour les enfants” 48/1–2, s. 276–284.

Polkowski A. Czat z Andrzejem Polkowskim, tłumaczem Harrego Pottera, czat.wp.pl/zapis.html?T[page]= 1&id_czata=2331 [dostęp: 11.04.2004].

Poplak C. 2002. Enriching a Child’s World (and a Publisher’s Fiction List), „In Other

Words: The Journal For Literary translators” 19, s. 20–23.

Puurtinen T. 1993. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature, Joensuu: University of Joensuu.

Rossi P. 2003. Translated and Adapted – the Infl uence of Time on Translanslation, „META: Traduction pour les enfants” 48/1– 2, s. 142–153.

Shavit Z. Poetics of Children’s Literature, www.tau.ac.il/– zshavit/pod/fi ve.html. [dostęp: 24.03.2006].

Smith T. Humour and Early Childhood Education, „CBC Magazine” 18/1, www.education. umn.edu/ceed/publications/earlyreport/fall90.htm [dostęp: 16.05.2006].

Stolt B. 1976. How Emil Becomes Michel – on the Translation of Children’s Books, w: G. Klingberg i in. (red.), Children’s Books in Translation: The Situation and the Problem, Stockholm: Almqvist and Wiksell International.

Tabbert R. 2002. Approaches to the Translation of Children’s Literature: A Review of Critical Studies Since 1960 , „Target” 14/2, s. 303–351.

Teodorowicz-Hellman E. 1996. „Fizia Pończoszanka” w tłumaczeniu polskim. O przekładzie literatury dla dzieci i młodzieży, w: P. Fast (red.), Obyczajowość a przekład, Katowice: Śląsk.

Tiemensma L. Humour in South African Children’s Literature with special references to stories SOUTH OF THE SUN, STORIES OF AFRICA, MADIBA MAGIC, www. Sacbf.org.za/2004%20papers/Leone%20Tiemensma.rtf [dostęp: 28.05.2006].

Tucker N. 2002. Children’s Books in Translation; why is there a British problem, w: D. Hallford, E. Zaghini (red.), Outside in: Children’s Books in Translation, England: Milet Publishing.

Waksmund R. 1996. Od literatury „ucha” do literatury „oka” i z powrotem, w: K. Heskiej– Kwaśniewicz i I. Socha (red.), Książka dla dziecka wczoraj – dziś – jutro, Katowice: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Śląskiego.

Weinreich T. 1976. International Book Production for Children Related to the Children’s Local Experiences and Local Consciousness, w: G. Klingberg i in (red.), Children’s Books in Translation: The Situation and the Problem, Stockholm: Almqvist and Wiksell International.

Winters C.J, Schmidt G.D. 2003. Edging the Boundaries of Children’s Literature. Boston: Allyn and Bacon.

Yamazaki A. 2002. Why Change Names? On the Translation of Children’s Books, „Children’s Literature in Education” 33/1, s. 53–62.

Information

Information: Przekładaniec, 2009, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, pp. 259 - 282

Article type: Original article

Titles:

Polish:

„Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej

English:

„Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej

Authors

University of Lodz, Poland, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź

Published at: 2011

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Karolina Albińska (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 5377

Number of downloads: 8122