FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Przekład biesiadny

Publication date: 2011

Przekładaniec, 2009, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, pp. 341-345

Authors

Monika Woźniak
Institute of Romance Studies, Jagiellonian University in Krakow
, Poland
Uniwersytet Sapienza w Rzymie
https://orcid.org/0000-0002-0137-5109 Orcid
Contact with author
All publications →

Download full text

Titles

Przekład biesiadny

Abstract

Translator’s Feast
To the stock conceptualizations of translation Elżbieta Skibińska offers a delicious
novelty: translation as a culinary art, and the translator as an expert chef who loves to serve
foreign foods, at times replacing exotic spices with local ingredients, but always with
fl air and fi nesse. This conceptualization organizes the author’s thoughts on translation as
the dynamics of intercultural relations, collected in The Translator’s Cuisine. Studies of
Polish-French Translatory Relations (Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich
relacjach przekładowych). She brings into her discussion particularly Itamar Even-
Zohar, Antoine Berman, Laurence Venuti, Richard Jacquemond and Marie-Hélène
Catherine Torres. Her essays on Polish and French literature, translations created in the
two countries and their reception profi t also from the statistical analysis: the number
of specifi c translations which appeared over a chosen period. Skibińska concludes that
Polish literature in France is at stand-by, eagerly used when the need for its symbolic
resources appears. In Poland, French literature has been claimed by political regimes
and establishments to meet their ideological needs. The analysis clearly shows Polish
literature and culture as “peripheral” and the French as “semi-central”. This overview
and general discussion is supported by case studies which concentrate on translation
questions prompted by culinary issues: its lexicon and anthropology. Not surprisingly,
Claude Lévi-Strauss and his 1965 seminal essay Le triangle culinaire make an important
appearance in Skibińska’s argument.
 

References


Information

Information: Przekładaniec, 2009, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, pp. 341-345

Article type: Scientific review

Titles:

Polish:

Przekład biesiadny

English:

Przekład biesiadny

Authors

https://orcid.org/0000-0002-0137-5109

Monika Woźniak
Institute of Romance Studies, Jagiellonian University in Krakow
, Poland
Uniwersytet Sapienza w Rzymie
https://orcid.org/0000-0002-0137-5109 Orcid
Contact with author
All publications →

Institute of Romance Studies, Jagiellonian University in Krakow
Poland

Uniwersytet Sapienza w Rzymie

Published at: 2011

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Monika Woźniak (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 2083

Number of downloads: 1537

Przekład biesiadny

cytuj

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE