FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Erudycja, dowcip i intertekstualność w przekładzie. O polskim tłumaczeniu zbioru felietonów Umberta Eco Rakiem Gorąca wojna i populizm mediów

Publication date: 2011

Przekładaniec, 2009, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, pp. 309 - 319

Authors

Paulina Matusz
University of Wrocław, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław, Poland
All publications →

Titles

Erudycja, dowcip i intertekstualność w przekładzie. O polskim tłumaczeniu zbioru felietonów Umberta Eco Rakiem Gorąca wojna i populizm mediów

Abstract

Erudition, Wit and Intertextuality in Translation. Umberto Eco’s Turning Back the Clock: Hot Wars and Media Populism in Polish
Umberto Eco’s work within the fi eld of translation studies is not well known in Poland
(for example, his Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione is still waiting for
its Polish version). Fortunately, Polish readers know and enjoy his fi ction and essays;
most recently they have been offered Turning Back the Clock: Hot Wars and Media
Populism. Its three translators, Joanna Ugniewska, Krzysztof Żaboklicki and Anna
Wasilewska met the same challenges as other translators of Eco’s works: erudition,
wit and intertextuality. Moreover, they had to deal with the fact that this collection of
column articles is a compositional whole anchored in a specifi c political and social
situation. Therefore, Eco’s typical reliance on the intelligence of his readers and his
intellectual games had to be accounted for: the translators could not explain away
the pleasure of arrival at the solution to Eco’s puzzles. Ugniewska, Żaboklicki and
Wasilewska rely on two strategies, preferred by Eco himself: they treat translation as
communication between two cultures and they try to avoid overexplaining or improving
the original (though occasionally they cannot resist amplifying or glossing). Another
question is the untranslatability (or partial translatability) of Eco’s linguistic puns – the
Polish translators offer interesting equivalents, which are discussed in greater detail.

References

Eco U. 2003. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano.

–––– 2006. A passo di gambero. Guerre calde e populismo mediatico, Milano.

–––– 2007. Rakiem. Gorąca wojna i populizm mediów, przeł. J. Ugniewska, K. Żaboklicki, A. Wasilewska, Warszawa.

Serkowska H. (red.) 2006. Literatura włoska w toku. O wybranych współczesnych pisarzach Italii, Wrocław.

Orliński W. 2007. Rozważania bez tematów tabu, „Gazeta Wyborcza” 49, 27.02.2007, s. 16.

Soliński W. 2009. „Przypisy” do Tajemniczego płomienia królowej Loany Umberta Eco, w: E. Skibińska (red.), Przypisy tłumacza, Wrocław–Kraków, s. 287–308.

Information

Information: Przekładaniec, 2009, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, pp. 309 - 319

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Erudycja, dowcip i intertekstualność w przekładzie. O polskim tłumaczeniu zbioru felietonów Umberta Eco Rakiem Gorąca wojna i populizm mediów

English:

Erudycja, dowcip i intertekstualność w przekładzie. O polskim tłumaczeniu zbioru felietonów Umberta Eco Rakiem Gorąca wojna i populizm mediów

Authors

University of Wrocław, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław, Poland

Published at: 2011

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Paulina Matusz (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 2290

Number of downloads: 2132