Stylometryczna niewidzialność tłumacza
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEStylometryczna niewidzialność tłumacza
Publication date: 20.02.2014
Przekładaniec, 2013, Issue 27 – Przekład prozy, pp. 61 - 87
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.004.1286Authors
Stylometryczna niewidzialność tłumacza
Translator’s Stylometric Invisibility
In a corpus of the writings of several authors, each author being represented by several texts, it is usually enough to compare the similarities between the frequencies of some 100 most frequent words (obviously, these usually include various function words rather than content words) in these texts to group the texts correctly by the authors. This paper investigates the phenomenon that translated texts also tend to be grouped by the original author rather than by the translator despite the fact that the most frequent words in a corpus of translations in no way maintain a one-to-one relationship with those in the original corpus. This is illustrated with examples of experiments performed on a variety of parallel sets of literary texts in English, French and Polish.
Argamon S. 2008. Interpreting Burrows’s Delta. Geometric and Probabilistic Foundations, „Literary and Linguistic Computing” 23 (2), 131–147.
Baayen R.H. 2008. Analyzing Linguistic Data. A Practical Introduction to Statistics using R, Cambridge: Cambridge University Press.
Burrows J.F. 1987. Computation into Criticism: a Study of Jane Austen’s Novels and an Experiment in Method, Oxford: Clarendon Press, Oxford.
––––– 2002a. Delta: A Measure of Stylistic Difference and a Guide to Likely Authorship, „Literary and Linguistic Computing” 17, 267–287.
––––– 2002b. The Englishing of Juvenal. Computational Stylistics and Translated Texts, „Style” 36, 677–699.
Chambers E.K. 1980. The Problem of Chronology, w: William Shakespeare. A Study of Facts and Problems, t. I, Oxford: Clarendon Press , 243–274.
Cooper Willis I. 1947. The Authorship of Wuthering Heights, „Trollopian” 2 (3), 157–168.
Craig H., Kenney A. 2009. Shakespeare, Computers, and the Mystery of Authorship, Cambridge: Cambridge University Press.
Dalen-Oskam K. van, Zundert, J. van. 2007. Delta for Middle Dutch – Author and Copyist Distinction in Walewein. „Literary and Linguistic Computing” 22, 345–362.
Eder M., Rybicki J. 2011. Stylometry with R, Digital Humanities Conference Abstracts, Stanford, 308–311.
Eder M., Rybicki J. 2013. Do Birds of a Feather Really Flock Together, or How to Choose Test Samples for Authorship Attribution, „Literary and Linguistic Computing” 28 (2) (w druku).
Eder M., Kestemont M., Rybicki J. (2012). Computational Stylistics, http://sites.google.com/site/computationalstylistics (dostęp: 1.04.2013).
Guedalla P. 1920. Some Critics, Supers and Supermen.
Hoover D.L. 2004. Testing Burrows’s Delta. „Literary and Linguistic Computing” 19, 453–475.
––––– 2007. Corpus Stylistics, Stylometry, and the Styles of Henry James, „Style” 41 (2), 174–203.
––––– 2012a. The Tutor’s Story. A Case Study of Mixed Authorship, „English Studies” 93 (3), 324–339.
––––– 2012b. The Rarer They Are, the More There Are, the Less They Matter, Digital Humanities Conference Abstracts, Hamburg, 218–220.
Jockers M.L., Witten D.M., Criddle C.S. 2008. Reassessing Authorship in the Book of Mormon Using Delta and Nearest Shrunken Centroid Classification, „Literary and Linguistic Computing” 22, 465–491.
Lodge D. 1992. Mały światek, przeł. N. Billi, Poznań: Rebis.
Mosteller F., Wallace D.L. 1964. Inference and Disputed Authorship. The Federalist, Reading: Addison-Wesley.
Rybicki J. 2006. Burrowing into Translation. Character Idiolects in Henryk Sienkiewicz’s Trilogy and Its Two English Translations, „Literary and
Linguistic Computing” 21 (1): 91–103.
––––– 2010. Policzmy Trylogię Sienkiewicza, „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis”, 85–109.
––––– 2011. Ślady żony tłumacza. Alma Cardell Curtin i Jeremiah Curtin, „Przekładaniec” 24, 90–110.
––––– 2012. The Great Mystery of the (Almost) Invisible Translator. Stylometry in Translation, w: M. Oakes, M. Ji (red), Quantitative Methods in
Corpus-Based Translation Studies, Amsterdam: John Benjamins, 231–248.
Rybicki J., Eder M. 2011. Deeper Delta across Genres and Languages. Do We Really Need the Most Frequent Words?, „Literary and Linguistic Computing” 26 (3), 315–321.
Rybicki J., Heydel M. 2013. The Stylistics and Stylometry of Collaborative Translation. Woolf’s Night and Day in Polish, „Literary and Linguistic Computing” (w druku).
Smith P., Aldridge W. 2011. Improving Authorship Attribution. Optimizing Burrows’s Delta Method, „Journal of Quantitative Linguistics” 18 (1), 63–88.
Strzetelski J. i in. 1987. Historia literatury angielskiej. Tablice chronologiczne, Warszawa: PWN.
Venuti L. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London–New York.
Vickers B. 2011. Shakespeare and Authorship Studies in the Twenty-first Century. „Shakespeare Quarterly” 62, 106–142.
Information: Przekładaniec, 2013, Issue 27 – Przekład prozy, pp. 61 - 87
Article type: Original article
Titles:
Stylometryczna niewidzialność tłumacza
Stylometryczna niewidzialność tłumacza
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
Published at: 20.02.2014
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
Polish