Przekład terminów naukowych w powieści popularnej – o polskim przekładzie Small World Davida Lodge’a
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEPrzekład terminów naukowych w powieści popularnej – o polskim przekładzie Small World Davida Lodge’a
Publication date: 20.02.2014
Przekładaniec, 2013, Issue 27 – Przekład prozy, pp. 219 - 228
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.012.1294Authors
Przekład terminów naukowych w powieści popularnej – o polskim przekładzie Small World Davida Lodge’a
Translation of Terminology in Popular Prose: David Lodge’s Small World in Polish
This article emphasizes translation diffi culties caused by terminology which appears in such a campus novel as David Lodge’s Small World. It points out the most problematic terms (for instance, literary criticism) and explains the crucial differences between the Polish and English terminology. It also presents the most popular strategies used in translation of such terms and describes the ways in which they affect the reader. It argues that academic language requires different strategies than those employed in translation of colloquial speech. Lodge usually juxtaposes the two types of language, which requires a specifi c translation competence. Thus, translators of his work should not only be specialized in literary translation but they also need to possess a certain knowledge of literary criticism. This knowledge is especially vital to achieve the humour typical of the campus novel, addressed both to specialized and general readers.
Burzyńska A., Markowski M.P. (red.) 2009. Teorie literatury XX wieku. Podręcznik, Kraków: Znak.
Cuddon J.A. 1992. The Penguin Dictionary of Literary Terms, London: Penguin Books.
Damrosch D. 2011. Mityngi myśli, przeł. „Przekładnia” – Naukowe Koło Przekładowe UAM, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Gajda S. 2001. Styl naukowy, w: J. Bartmiński (red.), Współczesny język polski, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Gazda G., Tynecka‑Makowska S. (red.) 2006. Słownik rodzajów i gatunków literackich, Kraków: Universitas.
Lodge D. 1985. Small World. An Academic Romance, London: Penguin Books.
––––– 1998. Mały światek, przeł. N. Billi, Poznań: Rebis.
Mitosek Z. 1983. Teoria badań literackich, Warszawa: PWN.
Ousby I. 1998. Cambridge Guide to Fiction in English, Cambridge: Cambridge University Press.
Saussure de F. 2002. Kurs językoznawstwa ogólnego, przeł. K. Kasprzyk, Warszawa: PWN.
Showalter E. 2005. Faculty Towers, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Sławiński J. (red.) 1998. Słownik terminów literackich, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Słownik Języka Polskiego PWN, http://sjp.pwn.pl [dostęp: 13.04.2012].
Szkłowski W.B., Skwarczyńska S., wyb. 1986. Sztuka jako chwyt, w: Teoria badań literackich za granicą. Antologia, t. II, cz. III, Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Information: Przekładaniec, 2013, Issue 27 – Przekład prozy, pp. 219 - 228
Article type: Original article
Titles:
Przekład terminów naukowych w powieści popularnej – o polskim przekładzie Small World Davida Lodge’a
Przekład terminów naukowych w powieści popularnej – o polskim przekładzie Small World Davida Lodge’a
Adam Mickiewicz University in Poznań, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań, Poland
Published at: 20.02.2014
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 2544
Number of downloads: 2449