Translator as the Problem of Concrete Poetry
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTETłumacz jako problem poezji konkretnej
Publication date: 12.2020
Przekładaniec, 2020, Issue 41 – Wschód – Zachód. Translacje, pp. 198 - 213
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.011.13593Authors
Tłumacz jako problem poezji konkretnej
Translator as the Problem of Concrete Poetry
Among various forms of concrete poetry, I have identified two main types. The first one, which was born as an attempt to transgress national languages and create a universal code, by its very definition questions the sense of translation. Yet it does not nullify it, concrete poetry of this type still needs translators as “conveyers”, who select poems and anchor them into new cultural contexts. Since the shape of the poem remains mostly intact, translation is no longer an interlingual activity, but an intercultural one. In the case of the second type of concrete poetry, which I call paronomatic and which due to its metalinguistic complexity renders the poems untranslatable, translators can be redefined as “exegetes”, offering descriptions and interpretations of the poems. The article discusses in detail selected examples of the two types of concrete poetry in translation, demonstrating the variety of the translator’s tasks.
Brossa J. 2008. Verso Brossa, Madryt: Instytut Cervantesa.
Brzostowska-Tereszkiewicz T. 2016. Modernist Translation. An Eastern European Perspective, Frankfurt am Main: Peter Lang.
Dróżdż S. (zebrał i oprac.). 1978. Poezja konkretna. Wybór tekstów oraz dokumentacja z lat 1967–1977, Wrocław: Ossolineum.
Jakobson R. 2009. O językoznawczych aspektach przekładu, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 41–49.
Jarniewicz J. 2008. Jabłko Picassa, czyli nieprzezroczystość poezji konkretnej, w: J. Jarniewicz, Od pieśni do skowytu. Szkice o poetach amerykańskich, Wrocław: Biuro Literackie, s. 155–168.
Kornhauser Julian. 1983. Przekład jako objaśnienie. O tłumaczeniu poezji konkretnej, w: J. Kornhauser, Wspólny język, Katowice: Śląsk, s. 159–170.
Kornhauser Jakub. 2017. Konceptualizm. Zadania tłumacza poezji konkretnej — prolegomena metodologiczne, w: J. Kornhauser, Awangarda. Strajki, zakłócenia, deformacje, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, s. 93–111.
Niikuni S., Garnier P. 2006. Stanowisko nr 3 spacjalizmu. W sprawie poezji ponadnarodowej, przeł. J. M. Kłoczowski, „Literatura na Świecie” 11–12, s. 301–303.
Saroyan A. 2014. Complete Minimal Poems, New York: Ugly Duckling Presse.
Solt M.E. (red.). 1970. Concrete Poetry. A World View. Bloomington: Indiana University Press.
Tymoczko M. 2009. Literatura postkolonialna i przekład literacki, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 429–447.
Williams E. (red.). 1967. Anthology of Concrete Poetry, New York: Something Else Press.
Information: Przekładaniec, 2020, Issue 41 – Wschód – Zachód. Translacje, pp. 198 - 213
Article type: Original article
Titles:
Tłumacz jako problem poezji konkretnej
Translator as the Problem of Concrete Poetry
University of Lodz, Poland, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
Published at: 12.2020
Article status: Open
Licence: CC BY-NC-ND
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
Polish