FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Tłumacz jako problem poezji konkretnej

Publication date: 12.2020

Przekładaniec, 2020, Issue 41 – Wschód – Zachód. Translacje, pp. 198 - 213

https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.011.13593

Authors

Jerzy Jarniewicz
University of Lodz, Poland, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0003-2106-4030 Orcid
All publications →

Titles

Tłumacz jako problem poezji konkretnej

Abstract

Translator as the Problem of Concrete Poetry

Among various forms of concrete poetry, I have identified two main types. The first one, which was born as an attempt to transgress national languages and create a universal code, by its very definition questions the sense of translation. Yet it does not nullify it, concrete poetry of this type still needs translators as “conveyers”, who select poems and anchor them into new cultural contexts. Since the shape of the poem remains mostly intact, translation is no longer an interlingual activity, but an intercultural one. In the case of the second type of concrete poetry, which I call paronomatic and which due to its metalinguistic complexity renders the poems untranslatable, translators can be redefined as “exegetes”, offering descriptions and interpretations of the poems. The article discusses in detail selected examples of the two types of concrete poetry in translation, demonstrating the variety of the translator’s tasks.

References

Brossa J. 2008. Verso Brossa, Madryt: Instytut Cervantesa.

Brzostowska-Tereszkiewicz T. 2016. Modernist Translation. An Eastern European Perspective, Frankfurt am Main: Peter Lang.

Dróżdż S. (zebrał i oprac.). 1978. Poezja konkretna. Wybór tekstów oraz dokumentacja z lat 1967–1977, Wrocław: Ossolineum.

Jakobson R. 2009. O językoznawczych aspektach przekładu, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 41–49.

Jarniewicz J. 2008. Jabłko Picassa, czyli nieprzezroczystość poezji konkretnej, w: J. Jarniewicz, Od pieśni do skowytu. Szkice o poetach amerykańskich, Wrocław: Biuro Literackie, s. 155–168.

Kornhauser Julian. 1983. Przekład jako objaśnienie. O tłumaczeniu poezji konkretnej, w: J. Kornhauser, Wspólny język, Katowice: Śląsk, s. 159–170.

Kornhauser Jakub. 2017. Konceptualizm. Zadania tłumacza poezji konkretnej — prolegomena metodologiczne, w: J. Kornhauser, Awangarda. Strajki, zakłócenia, deformacje, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, s. 93–111.

Niikuni S., Garnier P. 2006. Stanowisko nr 3 spacjalizmu. W sprawie poezji ponadnarodowej, przeł. J. M. Kłoczowski, „Literatura na Świecie” 11–12, s. 301–303.

Saroyan A. 2014. Complete Minimal Poems, New York: Ugly Duckling Presse. 

Solt M.E. (red.). 1970. Concrete Poetry. A World View. Bloomington: Indiana University Press.

Tymoczko M. 2009. Literatura postkolonialna i przekład literacki, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 429–447.

Williams E. (red.). 1967. Anthology of Concrete Poetry, New York: Something Else Press.

Information

Information: Przekładaniec, 2020, Issue 41 – Wschód – Zachód. Translacje, pp. 198 - 213

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Tłumacz jako problem poezji konkretnej

English:

Translator as the Problem of Concrete Poetry

Authors

https://orcid.org/0000-0003-2106-4030

Jerzy Jarniewicz
University of Lodz, Poland, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0003-2106-4030 Orcid
All publications →

University of Lodz, Poland, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź

Published at: 12.2020

Article status: Open

Licence: CC BY-NC-ND  licence icon

Percentage share of authors:

Jerzy Jarniewicz (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 958

Number of downloads: 755

<p> Translator as the Problem of Concrete Poetry</p>