FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Upadli (czy) giganci? Kilka uwag o nefilim i gigantes w Biblii hebrajskiej i Septuagincie

Publication date: 08.12.2014

Przekładaniec, 2014, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , pp. 41 - 64

https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.015.3000

Authors

Wojciech Kosior
Centre for Comparative Studies of Civilisations of the Jagiellonian University, Grodzka 52 Street, 31-044 Krakow
https://orcid.org/0000-0002-1555-5952 Orcid
All publications →

Translators

Bartosz Sowiński, Wojciech Kosior Orcid

Titles

Upadli (czy) giganci? Kilka uwag o nefilim i gigantes w Biblii hebrajskiej i Septuagincie

Abstract

The larger the gap between languages, cultures and religions involved in the translation process, the more challenging it becomes, as was the case with the Septuagint [LXX] rendition of the Hebrew Bible [HB], which aimed at compromising Hellenistic and Semitic entourages. Valuable insight into the translator’s work is offered by an analysis of a particular word or phrase which undergoes a linguistic and cultural transmission. The word nephilim appears just three times in the Masoretic text of the HB: once in Genesis 6:4 and twice in Numbers 13:33. In the LXX both of these instances have been rendered by the Greek gigantes, which means that the translator identified the mysterious antediluvian figures as the primeval inhabitants of one of the Canaanite valleys and, at the same time, interpreted both of them as the Semitic equivalent of the Greek giants. Given the etymological and semantic differences between nephilim and gigantes, the question arises: why was this particular decision made? This study follows the hypothetical process of interpretation and translation by reconstructing the ancient Greek mythical complex of giants and by analyzing the biblical sources (Genesis 6:1–4; Numbers 13:28–33; Ezekiel 32:22–27) where the nephilim/nophelim appear. Moreover, this article outlines the factors that have influenced the translation. Finally, by scrutinizing the issue of the nefilim–gigantes this article describes the ancient biblical translator’s workshop on the particular example. Given the limitations of every translation, it is crucial to acknowledge the ambivalent nature of this process: undoubtedly, the translator strives to find the most appropriate term being the closest semantic equivalent of the word in question at the same time, however, the particular decision reducing the semantic uncertainty blurs other interpretative options. In other words, whatever had been the initial interpretation of the mysterious nephilim in these passages, it was in a way “overwritten” and thus substituted by the Greek gigantes.

References

Aejmelaeus A. 2007. On the Trail of the Septuagint Translators: Collected Essays. Leuven: Peeters Publishers.

Allen R.B. 2002–2004. Expositor’s Bible Commentary: Numbers, Zondervan. CD-ROM.

Barrera J.T. 1998. The Jewish Bible and the Christian Bible. An Introduction to the History of the Bible, Leiden–New York–Köln: Brill.

Becerra D. 2008. El and the Birth of the Gracious Gods, „Studia Antiqua” 6 (1), 51–56.

Bettelheim B. 2010. The Uses of Enchantment. The Meaning and Importance of Fairy TalesNew York. Wyd. pol.: Bettelheim B. 1985. Cudowne pożyteczne: znaczeniach wartościach baśni, przeł. przedm. D. Danek, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

Brown F., Driver S.R., Briggs C.A. 1907. Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Oxford: Clarendon Press [BDB]. CD-ROM.

Budd P.J. 1984. Word Biblical Commentary: Numbers, Dallas: Word Books. CD-ROM.

Clines D.J.A. 2012. The Failure of the Flood, w: D.J.A. Clines, K.H. Richards, J.L. Wright (eds.), Making Difference: Essays on the Hebrew Bible and Judaism in Honor of Tamara Cohn Eskenazi, Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 74–84.

Cassuto M.D. 1979. Ma‘ase bnej ha-’elohim u-banot ha-’adam, „Sifrut mikra’it we-sifrut Ken‘anit”, Jerusalem: Magnes. http://lib.cet.ac.il/pages/item.asp?item=11748 [dostęp: 1. 02.2014].

Coxon P.W. 1999. Nephilim, w: K. van der Toorn, B. Becking, P.W. van der Horst (eds.), Dictionary of Deities and Demons in the Bible, Leiden–Boston–Köln: Brill [DDD], 343–346.

Darshan G., 2014. Sipur bnej ha-’elohim u-banot ha-’adam (Bereszit 6:1–4) le-’or Katalog ha-Naszim ha-Hesyodi, „Shnaton” 23, 141–164.

Delcourt M., Rankin R.L. 1965. The Last Giants, „History of Religions” 4(2), 209–242.

Doak B.R. 2011. The Last of the Rephaim: Conquest and Cataclysm in the Heroic Ages of Ancient Israel, Rozprawa doktorska. Massachusetts.

–––– 2013. Ezekiel’s Topography of the (Un-)Heroic Dead in Ezekiel 32:17–32. „Journal of Biblical Literature” 132(3), 607–624.

Even-Shoshan A. 1979. Ha-Milon he-chadasz, t. 5, Jeruszalajm: Kirjat Sefer.

Frevel C., Conczorowski B.J. 2011. Deepening the Water: First Steps to Diachronic Approach on Intermarriage in the Hebrew Bible, w: C. Frevel (ed.), Mixed Marriages. Intermarriage and Group Identity in the Second Temple Period, New York: T&T Clark International, 15–45.

Goff M.J. 2009. Subterranean Giants and Septuagint Proverbs: The ‘Earth-born’ of LXX Proverbs, w: K.D. Dobos, M. Kosheghy (eds.), With Wisdom as Robe. Qumran and other Jewish Studies in Honour of Ida Fröhlich, Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 146–156.

–––– 2010. Ben Sira and the Giants of the Land: Note on Ben Sira 16:7, „Journal of Biblical Literature” 129(4), 645–655.

Goldberg O. 2012. Rzeczywistość Hebrajczyków, Kraków: Nomos.

Graves R., Patai R. 1966. Hebrew Myths: The Book of Genesis, Manchester: McGraw-Hill.

Harper W.R. 1894. The Sons of God and the Daughters of Men. Genesis VI, „The Biblical World” 3(6), 440–448.

Harris R.L., Archer G.L., Waltke B.K. 1980. Theological Wordbook of the Old Testament, Vol. 1-2. Chicago: Moody Press [TWOT]. CD-ROM.

Havrelock R. 2007. The Myth of Birthing Hero: Heroic Barrenness in the Hebrew Bible, „Biblical Interpretation” 16, 154–178.

Hays C. 2009. What Sort of Friends? New Proposal Regarding (ם)יאפר and )ילפט in Job 13,4, „Biblical” 90(3), 394–399.

Hendel R.S. 1987. Of Demigods and the Deluge: Toward an Interpretation of Genesis 6:1–4, „Journal of Biblical Literature” 106(1), 13–26.

Hendel R.S. 2004. The Nephilim Were on Earth: Genesis 6:1–4 and its Ancient Near Eastern Context, w: C. Auffarth, L.T. Stuckenbruck (red.), The Fall of Angels, Leiden–Boston: Brill, 11–34.

Hodge C.T. 1971. Is Elohim Dead?„Anthropological Linguistics” 13, 6, 311–319.

Jastrow M. 1903. Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature, London: Luzac & Co., New York, G.P. Putnam’s Sons.

Jung L. 1925. Fallen Angels in Jewish, Christian and Mohammedan Literature. Study in Comparative Folk-Lore, „The Jewish Quarterly Review”15(4), 467–502.

Klein E. 1987. Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language for Readers of English, Jerusalem–Tel Aviv: Carta.

Kohler L., Baumgartner W. 1994-2000. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Vol. 1-5, Leiden: Brill [HALOT]. CD-ROM.

Kosman A. 2002. The Story of Giant Story. The Winding Way of Og King of Bashan in the Jewish Haggadic Tradition, „Hebrew Union College Annual” 73, 157–190.

Kosior W. 2013. Brit mila. Uwagi apotropaicznym znaczeniu obrzezania midraszach agadycznych, „The Polish Journal of the Arts and Culture” 4, 1, 103–118.

–––– 2014. The Underworld or its Ruler? Some Remarks on the Concept of Sheol in the Hebrew Bible, „Polish Journal of Biblical Research” 13, 1–2, 25–26, 29–41.

Kraeling E.G. 1947. The Significance and Origin of Gen. 6:1–4, „Journal of Near Eastern Studies” 6(4), 193–208.

Krauss S. 1947. Jewish Giants in the Gentile Folklore, „The Jewish Quarterly Review” 38(2), 135–149.

Krawczyk M. 2007. Golem – analiza nowożytnej legendy żydowskiej, „Studia Religiologica” 40, 119–133.

Kugel J. 1998. Traditions of the Bible: Guide to the Bible As It Was at the Start of the Common Era, Cambridge–Massachusetts–London: Harvard University Press.

Lange N. de. 1996. The Revival of the Hebrew Language in the Third Century CE, „Jewish Studies Quarterly” 3(4), 342–358.

Lawson-Younger K. 2003. The Azatiwada Inscription, w: W.W. Hallo (red.), The Context of Scripture, vol. II, Leiden–Boston, Brill, 148–150.

Leibowitz N. 1986. Studies in Bamidbar. In the Context of Ancient and Modern Jewish Bible Commentary, Jerusalem: Eliner Library.

–––– 1986. Studies in Bereshit. In the Context of Ancient and Modern Jewish Bible Commentary, Jerusalem: Eliner Library.

Lerner B.D. 1999. Timid Grasshoppers and Fierce Locusts: An Ironic Pair of Biblical Metaphors, „Vetus Testamentum” 49(4), 545–548.

Lewis T.J. 1999. Dead. DDD, 223–231.

Luzbetak L.J. 1990. Contextual Translation: The Role of Cultural Anthropology, w: P.C. Stine (eds.), Bible Translation and the Spread of the Church: The Last 200 Years, Leiden: Brill, 108–119.

MacLaurin E.C.B. 1965. Anak/’αναξ, „Vetus Testamentum” 15(4), 468–474.

Marzel J. 1981. Bnej ha-’elohim u-banot ha-adam, hitpatchut u-kelaja, „Gilayon” 4, http://lib.cet.ac.il/pages/item.asp?item=8794 [dostęp: 1.02.2014].

Mussies G. 1999. Giants. DDD, 618–620.

Neuer M. 1966. Ha-nefilim haju ba-’arec (Bere[szit] 6,1–4), „Gilayon” 3(27), http://lib.cet.ac.il/pages/item.asp?item=7891 [dostęp: 1.02.2014].

Nida E.A. 1964. Toward Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: Brill.

Nida E.A., Taber C.R. 1982. The Theory and Practice of Translation, Leiden: Brill.

Pardee D, Xella P. 1999. Mountains and Valleys, DDD, 604–605.

Pardes I. 2002. The Biography of Ancient Israel: National Narratives in the Bible. BerkeleyLos Angeles: University of California Press.

Parker S.B. 1999. Sons of (the) Gods. DDD, 794–800.

Reed A.Y. 2001. From Asael and Šemihazah to Uzzah, Azzah, and Azael: 3 Enoch 5 (§§ 7–8) and Jewish Reception-History of 1 Enoch. „Jewish Studies Quarterly” 8(2), 105–136.

Rouillard H. 1999. Rephaim. DDD, 692–700.

Routledge B.E. 2004. Moab in the Iron Age: Hegemony, Polity, Archaeology, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Shinan A., Zakovitch Y. 2012. From Gods to God. How the Bible Debunked, Suppressed, or Changed Ancient Myths and Legends, Lincoln: Nebraska University Press.

Sonik K. 2013. From Hesiod’s Abyss to Ovid’s Rudis Indigestaque Moles. Chaos and Cosmos in the Babylonian „Epic of Creation, w: J. Scurlock, R.H. Beal (red.), Creation and Chaos. Reconsideration of Hermann Gunkel’s Chaoskampf Hypothesis, Winona Lake: Eisenbrauns, 1–25.

Stuckenbruck L.T. 2000. The „Angels” and „Giants” of Genesis 6:1–4 in Second and Third Century BCE Jewish Interpretation: Reflections on the Posture of Early Apocalyptic Traditions, „Dead Sea Discoveries” 7(3), 354–377.

Tomasino A.J. 1992. History Repeats Itself: The „Fall” and Noah’s Drunkenness, „Vetus Testamentum” 42(1), 128–130.

Toorn K. van der, Horst P.W. van der. 1990. Nimrod before and after the Bible, „The Harvard Theological Review” 83(1), 1–29.

Toorn K. van der, Becking B., Horst P.W. van der. 1999. Dictionary of Deities and Demons in the Bible. [DDD]. Leiden–Boston–Köln: Brill; Grand Rapids: William B. Edermans.

Uehlinger C. 1999. Nimrod. DDD, 627–630.

Vidal J. 2007. Tierra de Gigantes. La „Protohisotria” de Transjordania Según la Tradición Cananea, „Habis” 38, 31–40.

Wenham G.J. 1998. Word Biblical Commentary: Genesis, Dallas: Word Books, CD-ROM.

Wright B.G. III. 2010. The Textual-Linguistic Character and Sociocultural Context of the Septuagint, w: R.J.V. Hiebert (red.), Translation is Required: The Septuagint in Retrospect and Prospect, Helsinki: Society of Biblical Literature, 235–240.

Information

Information: Przekładaniec, 2014, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , pp. 41 - 64

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Upadli (czy) giganci? Kilka uwag o nefilim i gigantes w Biblii hebrajskiej i Septuagincie

English:

The Fallen (or) Giants? Some Remarks on Nephilim and Gigantes in the Hebrew Bible and the Septuagint

Authors

https://orcid.org/0000-0002-1555-5952

Wojciech Kosior
Centre for Comparative Studies of Civilisations of the Jagiellonian University, Grodzka 52 Street, 31-044 Krakow
https://orcid.org/0000-0002-1555-5952 Orcid
All publications →

Centre for Comparative Studies of Civilisations of the Jagiellonian University, Grodzka 52 Street, 31-044 Krakow

Published at: 08.12.2014

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Wojciech Kosior (Author) - 100%
Bartosz Sowiński (Translator) - 0%
Wojciech Kosior (Translator) - 0%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish