cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEPrzekład jako polityka. Biblioteczka niemiecka po hebrajsku
Publication date: 08.12.2014
Przekładaniec, 2014, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , pp. 179 - 196
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.021.3006Authors
Translators
Przekład jako polityka. Biblioteczka niemiecka po hebrajsku
Amburger E. 1984. Die deutschen Schulen in Russland mit besonderer Berücksichtigung St. Petersburgs, „Studien zum Deutschtum im Osten” 18, Deutscher Einfluss auf Bildung und Wissenschaft im Östlichen Europa, Köln–Wien, 1–26.
Arad-Ne’eman G. 2003. Israel and the Shoah. A Tale of Multifarious Taboo, „New German Critique” 90, 5–26.
Bartov O. 2000. Germany as Victim, „New German Critique” 80, 29–40.
Ben-Ari N. 2006. Romanze mit der Vergangenheit. Der deutsch-jüdische historische Roman des 19. Jahrhunderts und seine Bedeutung für die Entstehung einer jüdischen Nationalliteratur, przeł. Dafna Mach, Tübingen.
Benjamin W. 1923. Die Aufgabe des Übersetzers. Vorwort zu Charles Baudelaire, „Tableaux Parisiens”, Heidelberg. Wyd. pol.: W Benjamin, Zadanie tłumacza, w: W. Benjamin, Konstelacje. Wybór tekstów, przeł. A. Lipszyc, A. Wołkowicz, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2012.
Feilitzsch H. von. 1993. Karl May. The Wild West As Seen in Germany, „Journal of Popular Culture” 27 (3), 173–189.
Feiner S. 1995. Mendelssohn and Mendelssohn’s Disciples: A Reexamination, „Leo Baeck Institute Yearbook” 40, 133–167.
Fischler B. 1990. Voyages of Names: On the Development of Terminology of Birds, „Language & Hebrew” 4, 6–35.
Hobsbawm E. 1992. Introduction: Inventing Traditions, w: E. Hobsbawm, T. Ranger (red.), The Invention of Tradition, Cambridge: Cambridge University Press, 1–14.
Levy D., Sznaider N. 2006. The Holocaust and Memory in the Global Age, Philadelphia: Temple University Press.
Mank D. 1981. Erich Kästner im nationalsozialistischen Deutschland. 1933–1945: Zeit ohne Werk?, Frankfurt a. M: Lang.
Mirski N. 1978. The Third Territory: Inacademic Reflections on the Problems of Literary Translation, „Siman Kria” 8, 306–311 (wersja hebrajska).
Schulbaum M. 1904. Neues, vollständiges deutsch-hebräisches Handwörterbuch, Lemberg: Hirsch Schlag.
Shapira A. 2000. From the Palmach Generation to the Candle Children. Changing Patterns in Israeli Identity, „Partisan Review” 67, 622–634.
Shavit Z. 1994. The Rise and Fall of the Hebrew Literary Centers 1918–1933, „Iyunim Bitkumat Israel” 4, 422–477.
Sheffi N. 2011. Vom Deutschen ins Hebräische: Übersetzungen aus dem Deutschen im jüdischen Palästina 1882–1948, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sheffi N. 2013. Between Germanophobia and Germanophilia: Israelis read German Literature, „Trumah” 21, 109–117.
Toury J. 1982. Die Sprache als Problem der jüdischen Einordnung im deutschen Kulturraum, „Jahrbuch des Instituts für deutsche Geschichte” 4, 75–96.
Volkov S. 2001. Die Ambivalenz der Bildung. Juden im deutschen Kulturbereich, w: S. Volkov, Das jüdische Projekt der Moderne, München: Beck, 165–183.
Vogt-Praclik K. 1987. Bestseller in der Weimarer Republik, 1925–1930, Herzberg.
Waldman N.M. 1989. The Recent Study of Hebrew. A Survey of the Literature with Selected Bibliography, Cincinnati, Oh.: Hebrew Union College Press.
Weitz Y. 1996. The Debate Concerning the Role of Culture in the State’s First Years, „The Journal of Israeli History” 17 (2), 179–191.
Wogenstein S., 2013. Negative Symbiosis? Israel, Germany and Austria in Contemporary Germanophone Literature, „Prooftext” 33, 105–132.
Wollgast S. 2004. Moses Mendelssohn und die Toleranz zu seiner Zeit, Dessau: Moses-Mendelssohn-Ges.
Zertal I. 2010. Israelis’ Holocaust and the Politics of Nationhood, Cambridge: Cambridge University Press.
Ziegler H. 1999. History and Popular Fiction. Two Worlds Collide. A Reply to Feilitzsch’s Article on Karl
Alschech (Yaacov Cahan). Thomas Mann’s Citizenship was Annulled As Well, „Hapoel Hatzair”, 24.12.1936, 24 (wersja hebrajska).
–––– Thomas Mann’s Clarification, „Hapoel Hatzair”, 28.2.1936, 14 (wersja hebrajska).
Bartov O. Germany as a Victim, „Haaretz” Literary Supplement, 28.4.1999, 1, 14 (wersja hebrajska).
Ben-Chorin S. Literature and Art in the World: Thomas Mann, „Gasit” 8 (2/3), listopad 1945, 59 (wersja hebrajska).
Brod M. The Death of Stefan Zweig, „Hapoel Hatzair”, 4.3.1942, 5 (wersja hebrajska).
Calvari M. Gerhard Hauptmann: On his Seventieth Birthday, „Moznayim” 23, 24.11.1932, 5 (wersja hebrajska).
Herzog O. When Jews and Germans are Able to Talk without Stepping on Corpses, „Haaretz” Literary Supplement, 29.1.2014, 1 (wersja hebrajska).
Mann T. The Urgency of Politics, „Hapoel Hatzair”, 13.9.1939, 9–10 (wersja hebrajska).
Marani (Spiegel) D. The War in the German Novel, „Achdut”, lipiec 1930, 113–114 (wersja hebrajska).
Melamed A. The Bad Years of Erich Kästner, 14.7.2000
Orian Ben-Herzl Yehudith. The German Tin Drum, „Maariv”, 12.9.1975, 33 (wersja hebrajska).
R. Benjamin. Thomas Mann – Where did He Come from?, „Moznayim” 36, 20.12.1929, 1–2 (wersja hebrajska).
Sandbank J. The Cry of a Generation, „Hapoel Hatzair”, 5.4.1929, 14 (wersja hebrajska).
Information: Przekładaniec, 2014, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , pp. 179 - 196
Article type: Original article
Titles:
Przekład jako polityka. Biblioteczka niemiecka po hebrajsku
Sapir College, Sderot, Izrael
Published at: 08.12.2014
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 2411
Number of downloads: 1270