cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEPolskie przekłady literatury pięknej z języków hebrajskiego i jidysz jako książki (1918-1939) – rekonesans badawczy
Publication date: 08.12.2014
Przekładaniec, 2014, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , pp. 118 - 136
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.018.3003Authors
Polskie przekłady literatury pięknej z języków hebrajskiego i jidysz jako książki (1918-1939) – rekonesans badawczy
Adamczyk-Garbowska M., Ruta M. 2011. Od kultury żydowskiej do kultury o Żydach, w: F. Tych, M. Adamczyk-Grabowska, M. Ruta (red. nauk.), Następstwa Zagłady Żydów. Polska 1944–2010, Lublin–Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie- Skłodowskiej; Żydowski Instytut Historyczny im. Emanuela Ringelbluma, 715–732.
Balcerzan E. 1998. Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice: Śląsk.
Bar-El A., Prokop-Janiec E. 2010. Children’s Literature, w: The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Childrens_Literature/Yiddish_Literature (dostęp: 01.03.2014).
Cohen N. 2002. The Jews of Independent Poland. Linguistic and Cultural Changes, w: E. Krausz, G. Tulea (red.), Starting the Twenty-First Century. Sociological Reflections and Challenges, New Brunswick–London: Transaction Publishers, 161–175.
Cybulski R. 1986. Książka współczesna. Wydawcy – rynek – odbiorcy, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Czarnowska M. 1967. Ilościowy rozwój polskiego ruchu wydawniczego 1501–1965, Warszawa: Biblioteka Narodowa.
Dunin J. 1982. Rozwój cech wydawniczych polskiej książki literackiej XIX–XX wieku, Łódź: Uniwersytet Łódzki.
Even-Zohar I. 2009. Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim, przeł. M. Heydel, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu, Kraków: Wydawnictwo Znak, 197–203.
Głombiowski K. 1970. O funkcjonalną koncepcję nauki o książce, „Studia o Książce” 1, 5–24.
Jaremków M. 2014. Polska czy żydowska? Tożsamość kulturowa książki literackiej na przykładzie serii wydawniczych przekładów z języków hebrajskiego i jidysz, w: A. Cisło, A. Łuszpak (red.), Kulturowa tożsamość książki [w druku].
Kazovsky H. 2011. Book Design of Kultur-Lige Artists, Kiev: Dukh i litera.
Kijek K. 2013. Nowoczesność w cieniu orła białego. Edukacja żydowska w II Rzeczypospolitej, „Cwiszn” 3, 6–13.
Komza M. 1998. Portret autora w książce – jego typy i funkcje, „Acta Universitatis Wratislaviensis. Bibliotekoznawstwo” 21, 115–130.
Migoń K. 1984. Nauka o książce, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
–––– 2005. Bibliologia – nauka o kulturze książki, „Nauka” 2, 49–57.
„Nowy Dziennik” 1924, 102, 8.
1990. O różnych aspektach badań literackiej ramy wydawniczej w książkach dawnych, w: R. Ocieczek (red.), O literackiej ramie wydawniczej w książkach dawnych, Katowice, 7–20.
Panas W. 1996. Pismo i rana. Szkice o problematyce żydowskiej w literaturze polskiej, Lublin, http://www.biblioteka.teatrnn.pl/dlibra/dlibra/docmetadata?id=9258&from=publication (dostęp: 22.02.2014).
Prokop-Janiec E. 1991. Biblioteka Pisarzy Żydowskich – po raz trzeci, „Dekada Literacka” 27, 8–9.
–––– 1992. Międzywojenna literatura polsko-żydowska jako zjawisko kulturowe i artystyczne, Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas.
–––– 2000. Żydowsko-polskie związki literackie, w: A. Hutnikiewicz, A. Lam (red.), Literatura polska XX wieku. Przewodnik encyklopedyczny, t. 2, P–Z, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 574–575.
–––– 2013. Szolem Alejchem i publiczność polsko-żydowska, w: E. Prokop-Janiec, Pogranicze polsko-żydowskie. Topografie i teksty, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 249–265.
Prokopówna E. 1993. Recepcja żydowskiej literatury, w: A. Brodzka et al., Słownik literatury polskiej XX wieku, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1253–1259.
Pytasz M. 2002. Scena dialogu z suflerem. Kilka pomysłów do opisu swoistości przedmowy na podstawie tomików poetyckich wydanych na obczyźnie w latach 1939–1999, w: R. Ocieczek (red.), Przedmowa w książce dawnej i współczesnej, Katowice: Gnome, 183–195.
Shmeruk Ch. 2011. Hebrajska-jidysz-polska. Trójjęzyczna kultura żydowska, „Cwiszn” 1–2, 22–33.
Skibińska E. 2009. O przypisach tłumacza. Wprowadzenie do lektury, w: E. Skibińska (red.), Przypisy tłumacza, Wrocław, Kraków: Księgarnia Akademicka, 7–19.
–––– 2011. Od redakcji, w: E. Skibińska (red.), Parateksty przekładu, Kraków: Księgarnia Akademicka, 7–9.
Sowiński J. 1995. Typografia wytworna w Polsce 1919–1939, Wrocław: Ossolineum.
Staniów B. 2006. Z uśmiechem przez wszystkie granice. Recepcja wydawnicza przekładów polskiej książki dla dzieci i młodzieży w latach 1945–1989, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Szymaniak K. 2006. Posłowie. Atom nieodłączny smutku. Na marginesie montaży Debory Vogel, w: D. Vogel, Akacje kwitną. Montaże, Kraków: Austeria, 147–176.
Trzynadlowski J. 1978. Edytorstwo. Tekst, język, opracowanie, Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-Techniczne.
Wnęk J. 2006. Polskie przekłady literatury zagranicznej 1918–1939, Kraków: MCDN.
Żbikowska-Migoń A. 2009. O potrzebie badań nad kształtem edytorskim polskiej książki naukowej XVIII–XIX wieku z perspektywy funkcjonalności publikacji, w: D. Degen, M. Fedorowicz (red.), Od książki dawnej do biblioteki wirtualnej. Przeobrażenia bibliologii polskiej. Na marginesie trzydziestolecia Instytutu Informacji Naukowej i Bibliologii UMK w Toruniu, Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 165–186.
Żebrowski R., Borzymińska Z. 1993. Po-lin. Kultura Żydów polskich w XX wieku (zarys), Warszawa: Wydawnictwo Amarant.
Edycje książkowe przekładów z języków hebrajskiego i jidysz (wybór)
Almi A. 1929. Legendy żydowskie o powstaniu 1863 r., przeł. S. Hirszhorn, Warszawa: Wyd. E. Gitlin.
An-Ski Sz. 1922. Na pograniczu dwóch światów. Dybbuk. Legenda dramatyczna w 4 aktach, przeł. J. Joelon, J. Rottersman, Kraków: nakł. własny.
–––– 1922. Na pograniczu dwóch światów. Dybuk, przeł. M. Koren, Lwów: Spólka Wydawnicza Chwila.
–––– 1988. Dybuk, przeł. E. Bryll, Warszawa: Wydawnictwo Społeczne Kos.
–––– 2003. Dybuk. Między dwoma światami. Legenda dramatyczna w 4 aktach, przeł. M. Friedman, Warszawa: Teatr Rozmaitości.
–––– Dybuk. Między dwoma światami. Legenda dramatyczna w 4 aktach, przeł. M. Friedman, http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/anski-dybuk.html (dostęp: 27.02.2014).
–––– 2007. Dybuk. Na pograniczu dwóch światów. Przypowieść dramatyczna w czterech aktach według hebrajskiej wersji dramatu Chaima Nachmana Bialika, przeł. i adapt. Awiszaj Hadari, Kraków: Wydawnictwo Austeria Klezmerhojs.
Asz Sz. 1926. Ameryka. Powieść z życia Żydów polskich na emigracji, przeł. z żyd. M. Szpira, Warszawa: Orient.
–––– 1930. Ameryka. Powieść z życia Żydów polskich na emigracji, przeł. z żyd. M. Szpira, Warszawa: Wydaw. M.I. Freid.
–––– 1925. Wenus Szwarcwaldu. Opowiadanie, przeł. M. Holcblatt, Warszawa: Orient.
Bialik Ch.N. 1939. Pieśni, przeł. S. Dykman, Warszawa: Wyd. Wzajemnej Pomocy Studentów / Żydów Uniwersytetu Józefa Piłsudskiego.
–––– 2012. Pieśni, przeł. S. Dykman, Budapeszt, Kraków: Austeria.
–––– 1926. Noach i Marynka, przeł. R. Lemkin, Lwów: Snunit.
Ben-Arie I. 1996. Inny, przeł. z hebr. V. Wein, Lublin: [s. n.].
–––– 1994. Żydowski sen, przeł. z hebr. V. Wein, Lublin: [s. n.].
Gawrieli N. 1939. Ukryty skarb. Z opowieści chaluca z Emeku, przeł. M. Szymel, Warszawa: Keren Kajemet Leisrael; Judaica.
Halperin J. 1937. Tajemniczy rycerz, Warszawa: Keren Kajemet Leisrael; Judaica.
Hefer M. 2000. Na wysokości oczu. Wiersze. Wydanie hebrajsko-polskie, przeł. z hebr. Sz. Raczyńska, M. Hefer, Lublin: Clio.
Ibn Zahaw A. 1939. Od Grajewa do Berlina szlakiem smolarzy. Powieść, przeł. C. Wohlmutha, Lwów: Cofim.
Indelman Ch., Wiener L. 1934, Zbiór przekładów polskich z literatury hebrajskiej i żydowskiej dla szkół, Warszawa: Wyd. N. Szapiro.
Nie nad rzekami Babilonu. Antologia poezji jidysz w powojennej Polsce. 2012. Przeł., red. oraz słowo wstępne M. Ruta, Kraków: Księgarnia Akademicka.
Opatoszu J. 1923. W lasach polskich, przeł. S. Wagman, Warszawa: Wyd. E. Gitlin.
–––– [1931]. Żydzi walczą o niepodległość Polski, przeł. A. Dan [A. Weintraub], Warszawa–Poznań–Lwów–Stanisławów: Instytut Wydawniczy Renaissance.
Perec J.L. 1925. Nowele, przeł. H. Moszkowska, Warszawa: Orient.
Płomienie i zgliszcza. Księga zbiorowa. 1925. Przeł. z żyd. S. Wagman, Warszawa: Safrus.
Segałowicz Z. 1936 [1935]. Noce krymskie. Nowele, przeł. R. Auerbach, Warszawa: Wyd. Ch. Brzoza.
–––– 2010. Noce krymskie. Nowele, przeł. R. Auerbach, Budapeszt, Kraków: Wydawnictwo Austeria Klezmerhojs.
–––– 1934. Josie Kałb, Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze Rój.
–––– 1960. Josie Kałb, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
–––– 1992. Josie Kałb, Kraków: Graffiti.
Słowa pośród nocy. Poetyckie dokumenty Holokaustu. 2012. Przeł. M. Tuszewicki, A. Żółkiewska, M. Koktysz, Warszawa: Żydowski Instytut Historyczny im. Emanuela Ringelbluma.
Smali A. 1939. Pierwsze walki w Palestynie, przeł. M. Szymel, Jerozolima, Warszawa: Keren Kajemet Leisrael; Judaica.
Stawski M. 1932. Opowieści arabskie, przeł. R. Auerbach, Lwów: M. H. Rubin.
–––– 1933. Moje miasteczko, przeł. R. Auerbach, Lwów: M. H. Rubin.
Szolem Alejchem. 1925. Porada. Zbiór opowiadań, przeł. S. W-an, M. Holcblatt, Warszawa: Orient.
–––– 1924 [1925]. Notatki komiwojażera, przeł. J. Appenszlak, Warszawa: Safrus.
–––– 1958. Notatki komiwojażera, przeł. J. Appenszlak, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
–––– 2000. Notatki komiwojażera, przeł. J. Appenszlak. Gdańsk, http://biblioteka.kijowski.pl/alejchem%20szolem/notatki.pdf (dostęp: 27.02.2014).
Vogel D. 1936. Akacje kwitną. Montaże, Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze Rój.
–––– 2006. Akacje kwitną. Montaże, Kraków: Austeria.
Warszawska awangarda jidysz. Antologia tekstów. 2005. Oprac. M. Polit, K. Szymaniak, Gdańsk: Wydawnictwo Słowo/Obraz Terytoria: Fundacja Forum Dialogu Między Narodami.
Information: Przekładaniec, 2014, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , pp. 118 - 136
Article type: Original article
Titles:
Polskie przekłady literatury pięknej z języków hebrajskiego i jidysz jako książki (1918-1939) – rekonesans badawczy
University of Wrocław, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław, Poland
Published at: 08.12.2014
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 2853
Number of downloads: 1640