@article{8406bcd4-14d2-49e9-9504-40c92e712d9a, author = {Monika Jaremków}, title = {Polish Translations of Hebrew and Yiddish Literature as Books (1918–1939): A Preliminary Reconnaissance}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2014}, number = {Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie}, year = {2014}, issn = {1425-6851}, pages = {118-136},keywords = {Jewish literature; literary book; Jewish book culture}, abstract = {Existing studies on interwar Polish editions of translations of Hebrew and Yiddish literature have focused on various literary genres published in a book form (mostly prose but also poetry and drama). This article analyses Polish-Jewish cultural relations from the bibliological point of view, concentrating on the different book-forms in which translations from Jewish languages were published, such as almanacs, books for children, textbooks and series. The analysis of the editorial framework, designs, illustrations, information on covers, and book structure can not only provide insight into the editorial strategies of publishers but also give information on intended readers. Moreover, a comparison of pre-WWII and post-war editions sheds light on the changes in the reading public, its needs, expectations and knowledge about Jewish culture.}, doi = {10.4467/16891864PC.14.018.3003}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/polskie-przeklady-literatury-pieknej-z-jezykow-hebrajskiego-i-jidysz-jako-ksiazki-1918-1939-rekonesans-badawczy} }