FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Ugościć obcego w języku. Paul Ricoeur o tłumaczeniu

Publication date: 08.12.2014

Przekładaniec, 2014, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , pp. 307 - 321

https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.024.3009

Authors

Marek Kaplita
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
All publications →

Titles

Ugościć obcego w języku. Paul Ricoeur o tłumaczeniu

Abstract

The paper discusses Paul Ricoeur’s theory of translating, which is presented in three short texts published as On Translation. Centred on metaphor, this discussion focuses on the nature of language and translator’s ethical commitment to the other who speaks a different language.
First, the article tries to solve the inherent paradox of such a theory: the impossibility of reconciling two contradicory, yet equally justified views which specify that either perfect translation must exist or every attempt to translate must a priori be a failure. Expanding on Ricoeur’s argumentation and referring to some ideas of “late” Wittgenstein, the study tries to weaken this antinomy and to replace it with a dialectic in which radical stances are sublated. This dialectic is built on the notion of similarity, which in turn is a base for the notion of the metaphor. The second part, concerning the ethics of translation, poses the question whether the translator is committed in some way to the other whose utterance is being translated. It defines the conditions a good translation should fulfill (the word “good” is used here primarily in its ethical sense) and concentrates on “linguistic hospitality”. This metaphor suggests thinking about the translator as someone who respects autonomy and otherness of the other, yet at the same time attempting to communicate with the other to learn more about them. The article concludes with the statement that we can know ourselves only through dialogue with others who differ from ourselves. Thus, good translation should be seen as a “live” metaphor of the original.

References

Benjamin W. 2012. Zadanie tłumacza, w: W. Benjamin, Konstelacje. Wybór tekstów, przeł. A. Lipszyc A. Wołkowicz, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, s. 23–37.

Berman A. 1992. The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany, przeł. S. Heyvaert, New York: State University of New York Press.

Davidson D. 1991. schemacie pojęciowym, przeł. J. Gryz, „Literatura na Świecie” 5/1991, s. 100–119.

Eco U. 2001. poszukiwaniu języka uniwersalnego, przeł. Soliński, Warszawa: Volumen.

Fish S. 2000. Czy na tych zajęciach jest tekst?, przeł. A. Szahaj, „Zeszyty Literackie” 3/2000, s. 197–211.

Kusch M. 1989. Language as Calculus vs. Language as Universal Medium. Study in Husserl, Heidegger and Gadamer, Dordrecht: Kluwer.

Platon. 2002. Sofista, przeł. W. Witwicki, Kęty: Wydawnictwo Antyk.

Ricoeur P. 1989. Język, tekst, interpretacja. Wybór pism, przeł. P. Graff i K. Rosner, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

–––– 2008. tłumaczeniu, w: P. Ricoeur P. Torop, tłumaczeniu, przeł. T. Swoboda, S. Ulaszek, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Steiner G. 2000. Po wieży Babel. Problemy języka przekładu, przeł. O. W. Kubińscy, Kraków: Universitas.

Wittgenstein L. 2000. Dociekania filozoficzne, przeł. B Wolniewicz, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Information

Information: Przekładaniec, 2014, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , pp. 307 - 321

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Ugościć obcego w języku. Paul Ricoeur o tłumaczeniu

English:

To Host the Other in Language: Paul Ricoeur on Translation

Authors

Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland

Published at: 08.12.2014

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Marek Kaplita (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 2879

Number of downloads: 1814

<p> To Host the Other in Language: Paul Ricoeur on Translation</p>