FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

„W imię naglących potrzeb literatury narodowej”. Tłumaczenie i żydowski nacjonalizm kulturowy w Europie Wschodniej

Publication date: 08.12.2014

Przekładaniec, 2014, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , pp. 67 - 91

https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.016.3001

Authors

Kenneth Moss
All publications →

Translators

Mateusz Chaberski Orcid

Titles

„W imię naglących potrzeb literatury narodowej”. Tłumaczenie i żydowski nacjonalizm kulturowy w Europie Wschodniej

Abstract

This essay examines the rhetoric and practice of translation in the Russian Empire’s Hebrew and Yiddish cultural communities and focuses on the intriguing fact that by 1917, many of the writers, critics, intellectuals, and publishers committed to a Jewish nationalist vision of Hebrew or Yiddish cultural renaissance were convinced that a massive program of literary translation was their most essential task. The study reconstructs the guiding translation program of this divided intelligentsia, which posited a universal canon of European and even world literature that had to be incorporated whole into Hebrew and Yiddish literature systematically and rapidly, without any sort of Judaization or popularization, and with an emphasis on the expansion of the expressive capacities of the target language and its writers. The essay traces how this commitment was expressed and embodied in translation theory, practices of selection and publishing, and in several acts of translation themselves. It further demonstrates how this translation program and its practices were linked to a larger vision of programmatic ‘de-Judaization’ or ‘de-parochialization’ of Hebrew and Yiddish culture propounded by some of the most committed Hebraists and Yiddishists in Russia. Finally, it argues that this translation program expresses a more general and seemingly paradoxical variant of East European Jewish cultural nationalism which held that a modern Jewish national culture could only be truly worthwhile and compelling to modern creators and consumers if it was universal in its expressive potentials and demarcated from other national cultures by language rather than content.

References

A.B.M. 1919. Ha-tehufah, „Masuot” 1, 601–616.

Aleph. 1919. Genizah ve-hatimah, w: E. Shteinman, S. Tzemach (red.), Erets: Measef le-sifrut yafah u-livikoret, Odessa: „Erets”.

Amichay-Michlin D. 2000. Ahavat Ish: Avraham Yosef Shtibel, Jerozolima: Mosad Bya-
lik.

An-ski Sz., Bialik C.N. 1974. Listy 10/23 kwietnia 1918, w: M. Ungerfeld, Bialik ve-sofrei doro, Tel Awiw: Am ha-sefer.

Ben-Eliezer M. 1917. Al ha-targumim, Odessa: „Kneset”.

Ben-Mosze A. 1918 Sifrut ha-olam, „Ha-shiloah” 34 (5–6), 540–46.

Czernichowski S. 1920. Preface to Shirei Anakreon, Warszawa: Hotsaat Sztybel.

Dinur B-Z. 1960. Be-yeme milhamah u-mahpekhah, Jerozolima: Mosad Bialik.

Dobrushin Y. 1919a. Kunst-primitiv un kunst-bukh far kinder, „Bikher-velt” 4–5, 16–23.

–––– 1919b. Dray dikhter, „Oyfgang”, Kijów, 73–98.

Dykman A. 1994. Homeros shel Tshernikhovsky, w: B. Arpali (red.), Shaul Tchernichowsky: Meamarim u-te’udot, Jerozolima: Mossad Bialik, 447–455.

Elsharif Y., Karni Y., et al. 1918. W: „Ha-shiloah” (Hoveret-Tshernikhovsky) 35 (2) (sierpień 1918).

Fryszman D, Bialik C.N. 1940. Listy 15/28 kwietnia oraz 11/24 maja 1918Keneset: Divrei soferim le-zekher H. N. Bialik 5, 34–35.

Fryszman D. 1922/23. Mikhtavim hadashim al devar ha-sifrut, Berlin.

Homer. 1930. Sefer Ilias, t. I, przeł. S. Czernichowski, Wilno: Sztybel/Rom.

Gnesin M. 1946. Darki im ha-teatron ha-ivri, Tel Awiw: Hakibuz hameuchad.

Granowskij A. 1919 [1992]Our Goals and Objectives, w: B. Harshav (red.), Mark Chagall and the Jewish Theater, New York: The Guggenheim Museum, 144–147.

Greenleaf M., Moeller-Sally S. 1998. Introduction, w: M. Greenleaf, S. Moeller-Sally, Russian Subjects, Evanston: Northwestern University Press, 1–20.

Harshav B. 1993. Language in Time of Revolution, Berkeley: Stanford University Press.

Hirshkan Y., Niger. S. List 21 października 1917 roku, YIVO Institute for Jewish Research, RG 360:167.

„Hotsaat Stybel” be-arikhat David Frishman1918. „Ha-Tekufah” 2, 4. strona okładki.

Kiel M. 1991. Twice Lost Legacy: Ideology, Culture, and the Pursuit of Jewish Folklore in Russian until Stalinization (1930–1931), rozprawa doktorska, Jewish Theological Seminary.

Klausner J. 1918a. Ha-hidah „Tshernikhovsky”, „Ha-shiloah” 35 (2), 104–105.

–––– 1918b. Keren-zavit: nitsahon, „Ha-shiloah” 35 (3–4), 344.

–––– 1917. Sifruteinu 4: Al Bialik, „Ha-shiloah” 32 (4), 453.

Korman E. 1919. Fremds”, „Bikher-velt” 4–5, 56.

Kronfeld C. 1996. On the Margins of Modernism, Berkeley–Los Angeles–London: University of California Press.

Kulbak M. 1918. Dos yidishe vort, „Der veker” przedruk w: „Di goldene keyt” 43(1962), 238–242.

Kultur Lige: byuleten num, t. 2, czerwiec–lipiec 1920.

Latski-Bertoldi Z. 1919. In Umruh, „Bikher-velt” 2–3, 31.

Litai A. 1917. Perishut sikhlit hitbollelut, „Ha-am”, 9–10.

Litvakov M. 1919a. Di sistem fun iberzetsungen I, „Bikher-velt” 1, 9–12.

–––– 1919b. Di sistem fun iberzetsungen II, „Bikher-velt” 4–5, 37–44.

–––– 1918. In Umruh, Kijów: Kiever Farlag.

Meitus E. 1917. Ha-’ahavah’ be-shirateinu ha-tseirah, „Ha-shiloah” 33(2–3), 255–271.

Miron D. 1987. Bodedim be-moadam: Le-deyoknah shel ha-republikah ha-sifrutit ha-Ivrit bi-tehilat ha-me’ah ha-esrim, Tel Awiw: Am Oved.

Moss K. 2009. Jewish Renaissance in the Russian Revolution, Cambridge: Harvard University Press.

Ofek U. 1984. Gumot Hen: Poalo shel Bialik be-sifrut ha-yeladim, Tel Awiw: Devir.

Oyslender N. 1919. Henry V. Longfellow: Dos gezang fun Hiavata, „Bikher-velt” 2–3, 41.

Parush I. 1992. Kanon sifruti ve-ideologiyah leumit, Jerozolima: Mossad Bialik.

Ravnitsky Y. do Bialika H.N., List 20 sierpnia 1918, w: Correspondence Collection, dokument R-206, Tel Awiw: Beit Bialik Archive.

Reyland P. 1919. Bibliografye: Young Freyst, „Baginen” 1(1), 115–117.

Rivesman M. 2008. The Past and Future of Yiddish Theater, w: B. HarshavThe Moscow Yiddish TheatreThe Art of Stage in the Time of Revolution, London: Yale University Press, 86–89.

Roskies D. 1995. Bridge of Longing, Cambridge: Harvard University Press.

Rubin A. 2000. From Torah to Tarbut: Hayim Nahman Bialik and the Nationalization of Judaism, rozprawa doktorska, UCLA.

Shavit Y. 1997. Athens in Jerusalem, London: Littman Library of Jewish Civilization.

Shavit Z., Shavit Y. 1977. Lemale’ et ha-arets sefarim, „Ha-Sifrut” 25, 48–55.

„Shetilim” (reklama). 1917, „Ha-am” 16.07.

Shteynman E., Tzemach S. (red.) 1919. Erets: Measef le-sifrut yafah u-kvikoret, Odessa: 
„Erets”.

Shteynman E. 1919. Hotsaat Stybel, w: E. Shteinman, S. Tzemach (red.), Erets: Measef le-sifrut yafah u-livikoret, Odessa: „Erets”, 29–30.

Shulman E. 1965. Di tsaytshrift „Di Yudishe (idishe) velt”, w: S. Bickel (red.), Pinkes far der forshung fun der yidisher literatur un prese, New York: Alveltlechen Yidishen Kultur-Congres, 146–147.

Slutski Y. 1961. Ha-pirsumim ha-‘ivriyim be-Vrit ha-Mo‘atsot ba-shanim, 1917–1960, w: Y.Y. Kohen, Pirsumim yehudiyim be-Vrit ha-Mo‘atsot1917–1960, Jerozolima: Galuyot, 25–30.

Stahl N. 2012. Other and Brother: Jesus in the 20th-Century Jewish Literary Landscape, Oxford: Oxford University Press.

Tidhar D. 1968. Entsiklopedyah le-halutse ha-yishuv u-vonav, t. 17, Tel Awiw: Sifriyat rishonim.

Tverski Y. 1848. Avraham Yosef Stybel, „Ha-tekufah” 32–33, 14–18.

Wolitz S. 1991. Between Folk and Freedom: The Failure of the Yiddishist Modernist Movement in Poland, „Yiddish” 8 (1), 26–42.

–––– 1981. Di Khalyastre: The Yiddish Modernist Movement in Poland: An Overview, „Yiddish” 4(3), 5–19.

–––– 1978. The Kiev-Grupe (1918–1920) Debate: The Function of Literature. „Yiddish” 3 (3), 97–106.

Information

Information: Przekładaniec, 2014, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , pp. 67 - 91

Article type: Original article

Titles:

Polish:

„W imię naglących potrzeb literatury narodowej”. Tłumaczenie i żydowski nacjonalizm kulturowy w Europie Wschodniej

English:

“On Behalf of the Vital Interests of the National Literature”: Translation and East European Jewish Cultural Nationalism

Published at: 08.12.2014

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Kenneth Moss (Author) - 100%
Mateusz Chaberski (Translator) - 0%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish