“On Behalf of the Vital Interests of the National Literature”: Translation and East European Jewish Cultural Nationalism
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTE„W imię naglących potrzeb literatury narodowej”. Tłumaczenie i żydowski nacjonalizm kulturowy w Europie Wschodniej
Publication date: 08.12.2014
Przekładaniec, 2014, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , pp. 67 - 91
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.016.3001Authors
Translators
„W imię naglących potrzeb literatury narodowej”. Tłumaczenie i żydowski nacjonalizm kulturowy w Europie Wschodniej
A.B.M. 1919. Ha-tehufah, „Masuot” 1, 601–616.
Aleph. 1919. Genizah ve-hatimah, w: E. Shteinman, S. Tzemach (red.), Erets: Measef le-sifrut yafah u-livikoret, Odessa: „Erets”.
Amichay-Michlin D. 2000. Ahavat Ish: Avraham Yosef Shtibel, Jerozolima: Mosad Bya-
lik.
An-ski Sz., Bialik C.N. 1974. Listy z 10/23 kwietnia 1918, w: M. Ungerfeld, Bialik ve-sofrei doro, Tel Awiw: Am ha-sefer.
Ben-Eliezer M. 1917. Al ha-targumim, Odessa: „Kneset”.
Ben-Mosze A. 1918 Sifrut ha-olam, „Ha-shiloah” 34 (5–6), 540–46.
Czernichowski S. 1920. Preface to Shirei Anakreon, Warszawa: Hotsaat Sztybel.
Dinur B-Z. 1960. Be-yeme milhamah u-mahpekhah, Jerozolima: Mosad Bialik.
Dobrushin Y. 1919a. Kunst-primitiv un kunst-bukh far kinder, „Bikher-velt” 4–5, 16–23.
–––– 1919b. Dray dikhter, „Oyfgang”, Kijów, 73–98.
Dykman A. 1994. Homeros shel Tshernikhovsky, w: B. Arpali (red.), Shaul Tchernichowsky: Meamarim u-te’udot, Jerozolima: Mossad Bialik, 447–455.
Elsharif Y., Karni Y., et al. 1918. W: „Ha-shiloah” (Hoveret-Tshernikhovsky) 35 (2) (sierpień 1918).
Fryszman D, Bialik C.N. 1940. Listy z 15/28 kwietnia oraz 11/24 maja 1918, Keneset: Divrei soferim le-zekher H. N. Bialik 5, 34–35.
Fryszman D. 1922/23. Mikhtavim hadashim al devar ha-sifrut, Berlin.
Homer. 1930. Sefer Ilias, t. I, przeł. S. Czernichowski, Wilno: Sztybel/Rom.
Gnesin M. 1946. Darki im ha-teatron ha-ivri, Tel Awiw: Hakibuz hameuchad.
Granowskij A. 1919 [1992]. Our Goals and Objectives, w: B. Harshav (red.), Mark Chagall and the Jewish Theater, New York: The Guggenheim Museum, 144–147.
Greenleaf M., Moeller-Sally S. 1998. Introduction, w: M. Greenleaf, S. Moeller-Sally, Russian Subjects, Evanston: Northwestern University Press, 1–20.
Harshav B. 1993. Language in Time of Revolution, Berkeley: Stanford University Press.
Hirshkan Y., Niger. S. List z 21 października 1917 roku, YIVO Institute for Jewish Research, RG 360:167.
„Hotsaat Stybel” be-arikhat David Frishman. 1918. „Ha-Tekufah” 2, 4. strona okładki.
Kiel M. 1991. A Twice Lost Legacy: Ideology, Culture, and the Pursuit of Jewish Folklore in Russian until Stalinization (1930–1931), rozprawa doktorska, Jewish Theological Seminary.
Klausner J. 1918a. Ha-hidah „Tshernikhovsky”, „Ha-shiloah” 35 (2), 104–105.
–––– 1918b. Keren-zavit: nitsahon, „Ha-shiloah” 35 (3–4), 344.
–––– 1917. Sifruteinu 4: Al Bialik, „Ha-shiloah” 32 (4), 453.
Korman E. 1919. „Fremds”, „Bikher-velt” 4–5, 56.
Kronfeld C. 1996. On the Margins of Modernism, Berkeley–Los Angeles–London: University of California Press.
Kulbak M. 1918. Dos yidishe vort, „Der veker” przedruk w: „Di goldene keyt” 43(1962), 238–242.
Kultur Lige: byuleten num, t. 2, czerwiec–lipiec 1920.
Latski-Bertoldi Z. 1919. In Umruh, „Bikher-velt” 2–3, 31.
Litai A. 1917. Perishut sikhlit o hitbollelut, „Ha-am”, 9–10.
Litvakov M. 1919a. Di sistem fun iberzetsungen I, „Bikher-velt” 1, 9–12.
–––– 1919b. Di sistem fun iberzetsungen II, „Bikher-velt” 4–5, 37–44.
–––– 1918. In Umruh, Kijów: Kiever Farlag.
Meitus E. 1917. Ha-’ahavah’ be-shirateinu ha-tseirah, „Ha-shiloah” 33(2–3), 255–271.
Miron D. 1987. Bodedim be-moadam: Le-deyoknah shel ha-republikah ha-sifrutit ha-Ivrit bi-tehilat ha-me’ah ha-esrim, Tel Awiw: Am Oved.
Moss K. 2009. Jewish Renaissance in the Russian Revolution, Cambridge: Harvard University Press.
Ofek U. 1984. Gumot Hen: Poalo shel Bialik be-sifrut ha-yeladim, Tel Awiw: Devir.
Oyslender N. 1919. Henry V. Longfellow: Dos gezang fun Hiavata, „Bikher-velt” 2–3, 41.
Parush I. 1992. Kanon sifruti ve-ideologiyah leumit, Jerozolima: Mossad Bialik.
Ravnitsky Y. do Bialika H.N., List z 20 sierpnia 1918, w: Correspondence Collection, dokument R-206, Tel Awiw: Beit Bialik Archive.
Reyland P. 1919. Bibliografye: Young Freyst, „Baginen” 1(1), 115–117.
Rivesman M. 2008. The Past and Future of Yiddish Theater, w: B. Harshav, The Moscow Yiddish Theatre. The Art of Stage in the Time of Revolution, London: Yale University Press, 86–89.
Roskies D. 1995. Bridge of Longing, Cambridge: Harvard University Press.
Rubin A. 2000. From Torah to Tarbut: Hayim Nahman Bialik and the Nationalization of Judaism, rozprawa doktorska, UCLA.
Shavit Y. 1997. Athens in Jerusalem, London: Littman Library of Jewish Civilization.
Shavit Z., Shavit Y. 1977. Lemale’ et ha-arets sefarim, „Ha-Sifrut” 25, 48–55.
„Shetilim” (reklama). 1917, „Ha-am” 16.07.
Shteynman E., Tzemach S. (red.) 1919. Erets: Measef le-sifrut yafah u-kvikoret, Odessa:
„Erets”.
Shteynman E. 1919. Hotsaat Stybel, w: E. Shteinman, S. Tzemach (red.), Erets: Measef le-sifrut yafah u-livikoret, Odessa: „Erets”, 29–30.
Shulman E. 1965. Di tsaytshrift „Di Yudishe (idishe) velt”, w: S. Bickel (red.), Pinkes far der forshung fun der yidisher literatur un prese, New York: Alveltlechen Yidishen Kultur-Congres, 146–147.
Slutski Y. 1961. Ha-pirsumim ha-‘ivriyim be-Vrit ha-Mo‘atsot ba-shanim, 1917–1960, w: Y.Y. Kohen, Pirsumim yehudiyim be-Vrit ha-Mo‘atsot, 1917–1960, Jerozolima: Galuyot, 25–30.
Stahl N. 2012. Other and Brother: Jesus in the 20th-Century Jewish Literary Landscape, Oxford: Oxford University Press.
Tidhar D. 1968. Entsiklopedyah le-halutse ha-yishuv u-vonav, t. 17, Tel Awiw: Sifriyat rishonim.
Tverski Y. 1848. Avraham Yosef Stybel, „Ha-tekufah” 32–33, 14–18.
Wolitz S. 1991. Between Folk and Freedom: The Failure of the Yiddishist Modernist Movement in Poland, „Yiddish” 8 (1), 26–42.
–––– 1981. Di Khalyastre: The Yiddish Modernist Movement in Poland: An Overview, „Yiddish” 4(3), 5–19.
–––– 1978. The Kiev-Grupe (1918–1920) Debate: The Function of Literature. „Yiddish” 3 (3), 97–106.
Information: Przekładaniec, 2014, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , pp. 67 - 91
Article type: Original article
Titles:
„W imię naglących potrzeb literatury narodowej”. Tłumaczenie i żydowski nacjonalizm kulturowy w Europie Wschodniej
“On Behalf of the Vital Interests of the National Literature”: Translation and East European Jewish Cultural Nationalism
Published at: 08.12.2014
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 2481
Number of downloads: 1229