FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Polska teoria przekładu literackiego a Translation Studies. O szkole poznańskiej na marginesie pierwszej polskiej antologii

Publication date: 08.12.2014

Przekładaniec, 2014, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , pp. 325 - 341

https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.025.3010

Authors

Katarzyna Szymańska
University of Oxford, Oxford OX1 2JD, United Kingdom
All publications →

Titles

Polska teoria przekładu literackiego a Translation Studies. O szkole poznańskiej na marginesie pierwszej polskiej antologii

Abstract

This article examines the place of Polish literary translation theory within the international context of translation studies. It starts with an overview of Polish translation thought as presented in the 2013 first Polish anthology Polska myśl przekładoznawcza edited by Piotr de Bończa Bukowski and Magda Heydel. Moreover, the article tests the significance of the Poznań School for international research on literary translation. In doing so, it also suggests that Anton Popovič’s works on translation could be analysed in terms of a common link between the Polish and more international tradition of Translation Studies.

References

Balbus S. 1993. Przekład poezji poezja przekładu, „NaGłos” 11 (36).

Balcerzan E. 1968a. Poetyka przekładu artystycznego, „Nurt” 8.

–––– 1968b. Styl poetyka twórczości dwujęzycznej Brunona Jasieńskiego. zagadnień teorii przekładu, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo PAN.

–––– 1985. Przekład jako cytat, w: Miejsca wspólne. Szkice komunikacji literackiej artystycznej, E. Balcerzan, S. Wysłouch (red.), Warszawa: PWN.

–––– (red.) 1977. Pisarze polscy sztuce przekładu (1440–1974). Antologia. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.

–––– 1998. Literatura literatury (strategie tłumaczy), „Studia Przekładzie” 6, Katowice: „Śląsk”.

Balcerzan E., Rajewska E. (red). 2007. Pisarze polscy sztuce przekładu (1440–2005). Antologia. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.

Barańczak S. 1974. Przekład artystyczny jako „samoistny” „związany” obiekt interpretacji, w: J. Baluch (red.), teorii historii przekładu artystycznego: materiały konferencji naukowej Szczawnicy, 17–19 marca 1972, Kraków: Uniwersytet Jagielloński.

Bassnett S., Lefevere A. (red.). 1990. Translation, History and Culture, London & New York: Pinter.

Boyden M., De Bleeker L. 2013. Introduction, „Orbis Litterarum” 68/3.

Brzostowska-Tereszkiewicz T. 2013. Modernist Models of Literary Translation. At the Intersection of Translation Studies and New Modernist Studies, w: K. Lukas, I. Olszewska, M. Turska (red.), Translation im Spannungsfeld der Cultural Turns/Translation Among Cultural Turns, Frankfurt am Main: Peter Lang.

Bukowski P., Heydel M. (red.). 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak.

Bukowski P. de Bończa, Heydel M. (red.). 2013a. Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Bukowski P., de Bończa, Heydel M. 2013b. Polska myśl przekładoznawcza. Badacze, teorie, paradygmaty, w: P. de Bończa Bukowski, M. Heydel (red.), Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Constantino L. 2009. Przedmowa, w: L. Constantino (red.), Teorie della traduzione in Polonia, Viterbo: Sette Città.

Gentzler E. 1993. Contemporary Translation Theories, New York: Routledge.

Gentzler E. 1998. Foreword, w: S. Bassnett, A. Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevendon: Multilingual Matters.

Grosbart Z. 2006. arcytrudnej sztuce przekładu, „Studia Przekładzie” 19, Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”.

Grutman R. 1998. Auto-translation, w: M. Baker (red.), Encyclopedia of Translation Studies, London – New York, Routledge, s. 17–20.

–––– 2013. Beckett and Beyond: Putting Self-Translation in Perspective, „Orbis Litterarum” 68/3.

Hermans T. 2007. The Conference of the Tongues, Manchester: St Jerome Publishing.

Holmes J. (red.). 1970. The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague: Mouton.

House J. 1977. Model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Narr.

House J. 2009. Quality, w: M. Baker, G. Saldanha (red.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, New York–London: Routledge.

Jettmarová Z. 2008. Czech and Slovak Translation Theories: The Lesser-Known Tradition, w: J. Králová, Z. Jettmarová (red.), Tradition versus Modernity. From the Classic Period of the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st century, Prague: Charles University.

Kaczorowska M. 2011. Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka języka angielskiego, Kraków: Universitas.

Konieczna-Twardzikowa J., Kropiwiec U., Filipowicz-Rudek M. (red.). 2004. Czy istnieją szkoły przekładu Polsce?, „Między oryginałem przekładem” IX, Kraków: Ksiegarnia Akademicka.

Kraskowska E. 1989. Twórczość Stefana Themersona. Dwujęzyczność literatura, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Kraskowska E. 1992. Intertekstualność przekład, w: J. Ziomek, J. Sławiński, W. Bolecki (red.), Między tekstami. Intertekstualność jako problem poetyki historycznej, Warszawa: PWN.

Luboń A. 2013. Przekraczanie obcości. Problemy przekładu programach twórczości poetów Nowej Fali, Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.

Popovič A. 1971. Rola odbiorcy procesie przekładu literackiego, przeł. J. Sławiński, w: J. Sławiński (red.), Problemy socjologii literatury, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Popovič A. 1973. Teoria przekładu systemie nauki literaturze, przeł. M. Papierz, w: M. Czermińska (red.), Konteksty nauki literaturze, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Popovič A. 1974. Model komunikacji literackiej przekład, przeł. M. Papierz, w: J. Baluch (red.), teorii historii przekładu artystycznego: materiały konferencji naukowej Szczawnicy, 17–19 marca 1972, Kraków: Uniwersytet Jagielloński.

Popovič A. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation, Edmonton: University of Alberta.

Robinson D. 1991. The Translator’s Turn, Baltimore–London: John Hopkins University Press.

Robinson D. 1998. Pseudotranslation, w: M. Baker (red.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London–New York: Routledge.

Sadkowski W. 2002. Odpowiednie dać słowu słowo. Zarys dziejów przekładu literackiego Polsce, Warszawa: Prószynska S-ka.

Scott C. 2012. Literary Translation and the Rediscovery of Reading, Cambridge: Cambridge University Press.

Špirk J. 2009. Anton Popovič’s Contribution to Translation Studies, „Target. International Journal of Translation Studies” 21/1.

Tabakowska E. 1998. Polish Tradition, w: M. Baker (red.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London–New York: Routledge.

Tymoczko M. 1991. Translation in Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation, Manchester: St Jerome Publishing.

Yao S.G. 2002. Translation and the Languages of Modernism: Gender, Politics, Language, New York: Palgrave.

Information

Information: Przekładaniec, 2014, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , pp. 325 - 341

Article type: Scientific review

Titles:

Polish:

Polska teoria przekładu literackiego a Translation Studies. O szkole poznańskiej na marginesie pierwszej polskiej antologii

English:

Polish Literary Translation Theory and Translation Studies: On the First Polish Anthology with Some Remarks on the Poznań School in the Background

Authors

University of Oxford, Oxford OX1 2JD, United Kingdom

Published at: 08.12.2014

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Katarzyna Szymańska (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish