Polish Literary Translation Theory and Translation Studies: On the First Polish Anthology with Some Remarks on the Poznań School in the Background
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEPolska teoria przekładu literackiego a Translation Studies. O szkole poznańskiej na marginesie pierwszej polskiej antologii
Publication date: 08.12.2014
Przekładaniec, 2014, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , pp. 325 - 341
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.025.3010Authors
Polska teoria przekładu literackiego a Translation Studies. O szkole poznańskiej na marginesie pierwszej polskiej antologii
Balbus S. 1993. Przekład poezji i poezja przekładu, „NaGłos” 11 (36).
Balcerzan E. 1968a. Poetyka przekładu artystycznego, „Nurt” 8.
–––– 1968b. Styl i poetyka twórczości dwujęzycznej Brunona Jasieńskiego. Z zagadnień teorii przekładu, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo PAN.
–––– 1985. Przekład jako cytat, w: Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, E. Balcerzan, S. Wysłouch (red.), Warszawa: PWN.
–––– (red.) 1977. Pisarze polscy o sztuce przekładu (1440–1974). Antologia. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
–––– 1998. Literatura z literatury (strategie tłumaczy), „Studia o Przekładzie” 6, Katowice: „Śląsk”.
Balcerzan E., Rajewska E. (red). 2007. Pisarze polscy o sztuce przekładu (1440–2005). Antologia. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Barańczak S. 1974. Przekład artystyczny jako „samoistny” i „związany” obiekt interpretacji, w: J. Baluch (red.), Z teorii i historii przekładu artystycznego: materiały z konferencji naukowej w Szczawnicy, 17–19 marca 1972, Kraków: Uniwersytet Jagielloński.
Bassnett S., Lefevere A. (red.). 1990. Translation, History and Culture, London & New York: Pinter.
Boyden M., De Bleeker L. 2013. Introduction, „Orbis Litterarum” 68/3.
Brzostowska-Tereszkiewicz T. 2013. Modernist Models of Literary Translation. At the Intersection of Translation Studies and New Modernist Studies, w: K. Lukas, I. Olszewska, M. Turska (red.), Translation im Spannungsfeld der Cultural Turns/Translation Among Cultural Turns, Frankfurt am Main: Peter Lang.
Bukowski P., Heydel M. (red.). 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak.
Bukowski P. de Bończa, Heydel M. (red.). 2013a. Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Bukowski P., de Bończa, Heydel M. 2013b. Polska myśl przekładoznawcza. Badacze, teorie, paradygmaty, w: P. de Bończa Bukowski, M. Heydel (red.), Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Constantino L. 2009. Przedmowa, w: L. Constantino (red.), Teorie della traduzione in Polonia, Viterbo: Sette Città.
Gentzler E. 1993. Contemporary Translation Theories, New York: Routledge.
Gentzler E. 1998. Foreword, w: S. Bassnett, A. Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevendon: Multilingual Matters.
Grosbart Z. 2006. O arcytrudnej sztuce przekładu, „Studia o Przekładzie” 19, Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”.
Grutman R. 1998. Auto-translation, w: M. Baker (red.), Encyclopedia of Translation Studies, London – New York, Routledge, s. 17–20.
–––– 2013. Beckett and Beyond: Putting Self-Translation in Perspective, „Orbis Litterarum” 68/3.
Hermans T. 2007. The Conference of the Tongues, Manchester: St Jerome Publishing.
Holmes J. (red.). 1970. The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague: Mouton.
House J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Narr.
House J. 2009. Quality, w: M. Baker, G. Saldanha (red.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, New York–London: Routledge.
Jettmarová Z. 2008. Czech and Slovak Translation Theories: The Lesser-Known Tradition, w: J. Králová, Z. Jettmarová (red.), Tradition versus Modernity. From the Classic Period of the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st century, Prague: Charles University.
Kaczorowska M. 2011. Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego, Kraków: Universitas.
Konieczna-Twardzikowa J., Kropiwiec U., Filipowicz-Rudek M. (red.). 2004. Czy istnieją szkoły przekładu w Polsce?, „Między oryginałem a przekładem” IX, Kraków: Ksiegarnia Akademicka.
Kraskowska E. 1989. Twórczość Stefana Themersona. Dwujęzyczność a literatura, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Kraskowska E. 1992. Intertekstualność a przekład, w: J. Ziomek, J. Sławiński, W. Bolecki (red.), Między tekstami. Intertekstualność jako problem poetyki historycznej, Warszawa: PWN.
Luboń A. 2013. Przekraczanie obcości. Problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali, Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.
Popovič A. 1971. Rola odbiorcy w procesie przekładu literackiego, przeł. J. Sławiński, w: J. Sławiński (red.), Problemy socjologii literatury, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Popovič A. 1973. Teoria przekładu w systemie nauki o literaturze, przeł. M. Papierz, w: M. Czermińska (red.), Konteksty nauki o literaturze, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Popovič A. 1974. Model komunikacji literackiej a przekład, przeł. M. Papierz, w: J. Baluch (red.), Z teorii i historii przekładu artystycznego: materiały z konferencji naukowej w Szczawnicy, 17–19 marca 1972, Kraków: Uniwersytet Jagielloński.
Popovič A. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation, Edmonton: University of Alberta.
Robinson D. 1991. The Translator’s Turn, Baltimore–London: John Hopkins University Press.
Robinson D. 1998. Pseudotranslation, w: M. Baker (red.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London–New York: Routledge.
Sadkowski W. 2002. Odpowiednie dać słowu słowo. Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce, Warszawa: Prószynska i S-ka.
Scott C. 2012. Literary Translation and the Rediscovery of Reading, Cambridge: Cambridge University Press.
Špirk J. 2009. Anton Popovič’s Contribution to Translation Studies, „Target. International Journal of Translation Studies” 21/1.
Tabakowska E. 1998. Polish Tradition, w: M. Baker (red.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London–New York: Routledge.
Tymoczko M. 1991. Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation, Manchester: St Jerome Publishing.
Yao S.G. 2002. Translation and the Languages of Modernism: Gender, Politics, Language, New York: Palgrave.
Information: Przekładaniec, 2014, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , pp. 325 - 341
Article type: Scientific review
Titles:
Polska teoria przekładu literackiego a Translation Studies. O szkole poznańskiej na marginesie pierwszej polskiej antologii
Polish Literary Translation Theory and Translation Studies: On the First Polish Anthology with Some Remarks on the Poznań School in the Background
University of Oxford, Oxford OX1 2JD, United Kingdom
Published at: 08.12.2014
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 3180
Number of downloads: 4254