FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Aramejskie przekłady Tory jako świadectwo interpretacji tekstu biblijnego w tradycji żydowskiej

Publication date: 08.12.2014

Przekładaniec, 2014, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , pp. 23 - 40

https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.014.2999

Authors

Anna Kuśmirek
Cardinal Stefan Wyszyński University, Dewajtis 5, Warszawa, Poland
All publications →

Titles

Aramejskie przekłady Tory jako świadectwo interpretacji tekstu biblijnego w tradycji żydowskiej

Abstract

The Targums are early Jewish translations of books of the Hebrew Bible into Aramaic. According to the definition, but also in practice, Aramaic translations operate at two levels: translation of the Hebrew text and its interpretation. The Pentateuch is at the centre of Jewish life, therefore more than one Aramaic versions of the Torah have been created: Targum Onqelos, Palestinian Targum (Targum Neofiti, fragments from Cairo Geniza, Fragment Targums, and Targum Pseudo-Jonathan). The character of these versions depends on the date, place and dialect of at the original targumic tradition. The targumists read the Torah as the Scripture transmitted to them and their contemporaries. Their reflection on the text led to the contribution of new elements to it. The material was added to the Aramaic translations of the biblical text not for linguistic reasons, but because of current theological exegesis, formed inside Jewish religious communities. The Aramaic translators used a variety of methods and techniques of translation. Significantly, they resorted to contemporarization of the Sacred texts, which occurred at three levels: historical, cultural, and religious. The targumists tried not only to convey the text of the Pentateuch, which included the law of Moses, but also to solve problems associated with the interpretation of the meaning of the Torah. Thus the Targums can be seen as an attempt to adapt the Scripture to the official Jewish law (halakah). With regard to the liturgical context, the Aramaic translations became midrashic and exgegetical commentaries. The targumists aimed at reconciling the ancient text books of the Hebrew Bible with its later theological vision. This phenomenon is defined as the targumization or ideologization of the Biblical Hebrew text. The aim of this article is to describe the characteristics of targumic literature and present selected examples of different Aramaic “actualizations” of the Torah.

References

Alexander P.S. 1985. The Targumim and the Rabbinic Rules for the Delivery of the Targum, w: J. E.A. Emerton (red.), Congress Volume Salamanca 1983, (Vetus Testamentum Supplements 36), Leiden: Brill, 14–28.

–––– 1988. Jewish Aramaic Translations of Hebrew Scriptures, w: M.J. Mulder (red.), Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity(Compendia Rerum Iudaicarum ad Novum Testamentum I), Assen: Van Gorcum/Philadelphia: Fortress, 217–253.

–––– 1992. Targum, Targumim, w: D.N. Freedman (red.), Anchor Bible Dictionary, Yale University Press, CD-ROM.

Baraniak M.I. 2013. Zjawisko targumizacji na podstawie Targumu do Pieśni nad Pieśniami. Krytyczna edycja tekstu manuskryptu M 1106 analizą egzegetyczno-hermeneutyczną tłumaczeniemWarszawa: Dom Wydawniczy ELIPSA.

Barr J. 1979. The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations, „Mittellungen des Septuaginta-Unternehmens” 15, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 279–325.

Bissoli G. 2000. La Bibbia in Arameico. Verso una mutua definizione di Giudaismo e Cristianesimo, „Liber Annuus” 50, Studium Biblicum Franciscanum, Jerusalem, 167–180.

Brock S. 1979. Aspects of Translation Technique in Antiquity, „Greek, Roman and Byzantine Studies” 20, 69–87.

Chilton B., Flesher P.V.M. 2011. The Targums: Critical Introduction, Waco: Baylor University Press.

Dines J.M. 2004. The Septuagint, New York–London: T&T Clark.

Díez Macho A. 1968–1979. Neophyti 1, Targum Palestinense. Ms de la Biblioteca Vaticana, t. 1–6, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Díez Macho A. 1977–1989. Biblia Polyglota Martitensia, Series IV. Targum Palestinense in Pentateuchum. Additur Targum Pseudojonatan ejusque hispanica versio. Editio critica currante A. Díez Macho, adjuvantibus L. Díez Merino, E. Martinez Borobio, T. Martinez Saiz. Pseudojonatan ex variis fontibus: R. Griño, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Díez Merino L. 2002. Translation of Proper Names: Targumic Method of Hermeneutics in Targum Esther, w: P.V. Flesher, Targum and Scripture. Studies in Aramaic Translation and Interpretation in Memory of E. Clarke (Studies in the Aramaic Interpretation of Scripture 2), Boston – Leiden: Brill, 203–210.

Drazin I. 1998, Targum Onkelos to Numbers: An English Translation of the Text With Analysis and Commentary Based on the A. Sperber and A. Berliner Edition, New York: Ktav Publishing House.

Flesher P.V.M. 2001. The Targumim, w: J. Neusner (red.), Judaism in Late Antiquity, t. 1, Boston–Leiden: Brill, 40–63.

Grabbe Lester L. 2008. History of the Jews and Judaism in the Second Temple Period, t. 2, London–New York: T & T Clark International.

Kowalik K. 2010. Reinterpretacja tekstu Abrahama Rdz 11, 27–25,18 Septuagincie, (Series Biblica Paulina 8), Częstochowa: Edycja św. Pawła.

Kuśmirek A. 2009. Antropomorfizmy targumach Pięcioksięgu, „Słowo Krzyża” 3, 109–123.

–––– 2011. Balaam jego wyrocznie (Lb 22–24) tradycji targumicznej (Rozprawy Studia Biblijne 45), Warszawa: Oficyna Wydawnicza „Vocatio”.

McCarthy M. 1989. The Treatment of Biblical Anthropomorphism in the Pentateuchal Targums, w: K.J. Cathcart, J.F. Healey (red.), Back to the Sources, Dublin: Glendale Press, 45–66.

McNamara M. 1992. Targum Neofiti 1: Genesis, The Aramaic Bible, t. 1A, Collegeville: The Liturgical Press.

–––– 1995. Targum Neofiti 1, Numbers, Translated, with Apparatus and Notes by Martin McNamara, Targum Pseudo-Jonathan, Numbers, Translated, with Notes by Ernest G. Clarke, The Aramaic Bible, t. 4, Edinburgh: T&T Clark.

Parchem M. 2008. Księga DanielaWstęp, przekład oryginału, komentarz, (Nowy Komentarz Biblijny. Stary Testament 26, Częstochowa: Edycja św. Pawła.

Safrai Z. 2006. Targum as Part of Rabbinic Literature, w: S. Safrai, Z. Safrai, J. Schwartz, P.J. Tomson (red.), The Literature of the Sages(Compendia Rerum Iudaicarum ad Novum Testamentum II), Assen: Van Gorcum/Philadelphia: Fortress, 257–258.

Information

Information: Przekładaniec, 2014, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , pp. 23 - 40

Article type: Others – citable

Titles:

Polish:

Aramejskie przekłady Tory jako świadectwo interpretacji tekstu biblijnego w tradycji żydowskiej

English:

The Aramaic Renderings of the Torah as the Witnesses of Interpretation of the Biblical Text in the Jewish Tradition

Authors

Cardinal Stefan Wyszyński University, Dewajtis 5, Warszawa, Poland

Published at: 08.12.2014

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Anna Kuśmirek (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish